Beispiele für die Verwendung von "прежде" im Russischen mit Übersetzung "auparavant"

<>
Так, как прежде было невозможно. D'une façon jamais vue auparavant.
Они никогда прежде не играли в эту игру. Ils n'ont jamais joué auparavant.
Никогда прежде мир не видел такого устойчивого роста; Jamais auparavant le monde n'avait connu une croissance aussi durable ;
Вы не помните, видели ли вы меня прежде? Vous rappelez-vous m'avoir vu auparavant ?
никогда прежде не имело место такое масштабное сокращение бедности. jamais auparavant n'y avait-il eu une telle réduction de la pauvreté.
Но, прежде всего, Анвар должен добиться переизбрания в парламент. Mais il lui faudra auparavant être réélu au Parlement.
Вот это создаст глобальный затор, которого мир не видал прежде. Et cela va créer le genre d'embouteillage mondial que le monde n'a jamais vu auparavant.
более того, во многих случаях некоторые получают меньшую долю, чем прежде. en outre, dans de nombreux cas, certains reçoivent une part moins importante qu'auparavant.
Никогда прежде нас здесь на Западе так пристально не рассматривали как сейчас. Jamais auparavant l'Occident n'a été autant observé.
Действительно, левые победили в станах, где прежде они никогда не приходили к власти. Elle a donc remporté des élections dans des pays où elle n'avait jamais accédé au pouvoir auparavant.
Через 12-24 часа он в том же состоянии, в котором был прежде. 12 à 24 heures plus tard, il s'est réparé exactement comme il était auparavant.
Вообще, вопрос о законности никогда прежде не был таким существенным в конфликте двух наций. Jamais auparavant la question de la légitimité n'avait été aussi fondamentale dans un conflit entre nations.
Мы сцеплены вместе - как народы, как индивиды, так, как никогда прежде, никогда раньше такого не было. Nous sommes intimement liés, en tant que nations, en tant qu'individus, comme ça n'a jamais été le cas auparavant, jamais le cas auparavant.
в этом году было построено и продано больше домов, куплено больше автомобилей, чем когда-либо прежде. cette année, il s'est construit et vendu plus de maisons et acheté plus d'autos que jamais auparavant.
Уличные демонстрации, выборы, а также политические дебаты в кафе и в Интернете - процветают как никогда прежде. Les manifestations de rue, les élections et les débats politiques dans les cafés et sur Internet fleurissent comme jamais auparavant.
Никогда прежде в современной эпохе экономика развивающейся страны а не развитой страны, не была самой крупной в мире. Jamais auparavant dans l'ère moderne la plus grande économie au monde n'a été celle d'un pays en voie de développement plutôt que celle d'un pays développé.
Никогда прежде в истории арабско-израильского конфликта государство, которое считает себя лидером арабских мусульманских народов, так открыто не поддерживало Израиль. Jamais auparavant, dans l'histoire du conflit israélo-arabe, un État qui se considère comme le leader des peuple arabes musulmans n'avait soutenu Israël si ouvertement.
У Обамы есть возможность гарантировать, что регион продолжит рассматривать США как основного актера - только теперь более открытого и полезного, чем прежде. Obama a l'occasion de s'assurer que la région continue de voir les Etats-Unis comme un acteur primordial - désormais plus ouvert ou apportant plus de soutien qu'auparavant.
И как мы здесь слышали, не будет преувеличением сказать, что будущее нашей цивилизации находится в наших собственных руках, как никогда прежде. Et comme nous l'avons entendu ici, Il n'est pas exagéré de dire que nous tenons l'avenir de notre civilisation dans nos mains comme jamais auparavant.
После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. Après le 11 septembre 2001, les gratte-ciel, les clubs et les restaurants de toutes sortes surgirent comme des champignons, avec presque plus de vitalité qu'auparavant.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.