Beispiele für die Verwendung von "привыкли" im Russischen
Мы привыкли, что синхронность достигается хореографией.
Nous sommes tellement habitués à une chorégraphie qui engendre la synchronie.
Израильтяне привыкли к обвинениям общего характера.
Les Israéliens sont habitués aux accusations abusives.
Мы привыкли, что группы поддержки приносят пользу.
Nous étions habitués à ce qu'un groupe de soutien soit bénéfique.
А они не привыкли к этому в коммунистическом 2.0 Вьетнаме.
Et ils n'étaient pas habitués à ça dans un Vietnam communiste 2.0.
Именно так мы привыкли воспринимать эмоции во время простых, краткосрочных периодов.
Or, nous sommes habitués à penser aux émotions comme à de simples, disons, moments dans le temps.
Вы все привыкли, что ваши сотовые телефоны работают почти все время.
Vous êtes tous habitués à ce que vos téléphones cellulaires fonctionnent la grande majorité du temps.
Как только новизна пропала, прошли месяцы, притерпелись, и люди к нему привыкли.
Quand l'effet de nouveauté s'est estompé et que les mois ont passé, il y a eu une une certaine tolérance, les gens s'y sont habitués.
То, что мы привыкли видеть на других форумах, На Форчанге этого нет.
Ces choses auxquelles nous sommes habituées avec les forums n'existent pas sur 4chan.
Европейцы привыкли к идее о том, что трансатлантические отношения - это основа международного порядка.
Les Européens se sont habitués à l'idée que les relations transatlantiques sont à la base de l'ordre international.
За прошедшее столетие постконфуцианские государства привыкли к плюралистическому миру теоретически равных национальных государств.
Lors du siècle dernier, les États post-confucianistes se sont habitués à un monde pluriel d'États nations théoriquement égaux.
Мы не привыкли к этому, и видим в насекомых организмы, очень отличные от нас.
nous n'y sommes pas habitués, et nous voyons les insectes comme des organismes qui sont très différents de nous.
Мы находимся в реальности, которая отличается, от той повседневной жизни, к которой мы привыкли.
Nous vivons une réalité qui est différente de celle de notre quotidien auquel nous sommes habitués.
Эти группы защищали рост потребления, к которому они привыкли, все глубже погружаясь в долги.
Cette partie de la population a ainsi maintenu la croissance de leur consommation à laquelle ils s'étaient habitué en s'endettant de plus en plus.
У них отобрали свободы, к которым они так привыкли и которые, возможно, воспринимали как должное.
Les libertés auxquelles ils étaient tellement habitués, et qu'ils tenaient peut-être même pour acquises, leur ont été arrachées.
От них ожидается, что они будут играть более независимую роль, но они к этому не привыкли.
On attend d'eux qu'ils jouent un rôle plus indépendant, mais ils n'y sont pas habitués.
Мы привыкли, что наука может предсказывать, но вот такие вещи принципиально неприводимы [к более простому уровню].
Nous sommes habitués à ce que la science nous permette de prédire des choses, mais quelque chose comme ceci est fondamentalement irréductible.
Мы настолько привыкли лишать женщин смысла быть смыслом своей жизни, что мы превратили их в предмет потребления.
Nous sommes tellement habitués à voler les filles du droit d'être maîtres leur propre vie que nous en avons réellement fait des objets et nous les avons transformées en marchandises.
Такое решение, вероятно, встретило бы значительное сопротивление со стороны сотрудников, которые привыкли к льготам Вашингтона, округа Колумбия.
Ce remaniement serait sans doute voué à rencontrer une formidable résistance de la part de collaborateurs qui se sont habitués aux avantages dont jouit l'establishment washingtonien.
Иллюзия денег имеет место, потому что мы привыкли к тому, что экономическая стоимость почти всегда обрамлена в денежную форму.
L'illusion monétaire survient parce que nous sommes habitués à ce que les valeurs économiques nous soient toujours présentées en termes d'argent.
И это предполагает серьезное обсуждение государственно-рыночных отношений, которое очень сильно отличается от того, к которому привыкли на западе.
Et cela présuppose un discours sur la relation Etat-marché très différent de celui auquel les Occidentaux sont habitués.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung