Beispiele für die Verwendung von "призвать" im Russischen
Но мы все еще должны призвать к ответу тех, кто совершил это преступление.
Mais nous devons encore demander des comptes à ceux qui ont commis ce crime.
Годами государство проводило кампании с целью призвать людей выключать свет, уходя из дома.
Au fil des ans, nous avons eu droit aux campagnes d'information du gouvernement où ils vous disent d'éteindre les lumières quand vous sortez de chez vous.
Он был скелетом, хотя он все ещё мог призвать своё мужество и желание двигаться.
Il était virtuellement un squelette, et pourtant il pouvait encore convoquer le courage et la volonté de bouger.
Можно видеть, какое преступление совершено и где, и есть возможность призвать к ответственности соответствующее отделение полиции.
Vous pouvez voir quel crime est commis à quel endroit, et vous avez l'opportunité de demander des comptes à votre force de police.
Обасаньо отказался призвать их к порядку даже после того, как они устроили погром в правительственных учреждениях.
Obasanjo a refusé de les rappeler à l'ordre, même après qu'ils aient envahi et rasé des bureaux gouvernementaux.
ЕС должен осудить нарушение прав человека на Кубе и призвать к немедленному освобождению всех узников совести.
Il faut qu'elle dénonce les atteintes aux droits de l'homme à Cuba et demander la libération immédiate de tous les prisonniers d'opinion.
Согласно этому взгляду, если бы инвесторы могли призвать рейтинговые агентства к суду, у рейтинговых агентств повысился бы стимул.
Car si les investisseurs sont en mesure d'assigner les noteurs en justice, la motivation des noteurs s'améliorera.
А гражданам стран "Большой восьмерки" надо призвать свои правительства к ответу за то, что те обещали, но не предоставили.
Et les citoyens du G8 doivent tenir leurs gouvernements pour responsables de ne pas respecter leurs engagements.
Защитники прав человека все больше искали дружественные иностранные суды, желая призвать к всеобщей юрисдикции над так называемыми преступлениями "международной важности".
Les défenseurs des Droits de l'homme sont toujours à la recherche de tribunaux étrangers favorables à leur cause et prêts à évoquer une juridiction universelle au sujet de crimes "de portée internationale ".
Как насчёт дать возможность угнетённым, где бы они ни были, быть услышанными и призвать к действию впервые за все времена?
Pourquoi ne pas donner aux oppressés, où qu'ils soient, la voix pour être entendus et pour agir pour la toute première fois ?
Мы пытаемся найти способы, чтобы вдохновить людей не мыслить узко, и не искать единого решения, а наоборот призвать к многогранности.
Trouver d'autres moyens d'encourager la discussion pour éviter des solutions trop simple ou trop massives et développer une multitude de choses.
Я иду в президенты, чтобы очистить госаппарат от коррупции и бюрократического произвола, призвать компетентных и ответственных людей на службу стране.
Je me présente à la présidence pour débarrasser l'appareil d'Etat de la corruption et de l'arbitraire bureaucratique et introduire des personnes compétentes et responsables dans les services de l'Etat.
Таким образом, сейчас, когда угроза со стороны "Зеленого движения" уменьшилась - по крайней мере, в глазах Хаменеи - пришло время призвать к ответу Ахмадинежада.
Maintenant que la menace posée par le mouvement vert s'est amoindrie - aux yeux de Khamenei en tout cas - le temps est venu de demander à Ahmadinejad de rendre des comptes.
Для этого потребуется призвать к более высоким налогам, а это - как хорошо усвоил Джордж Буш-старший в 1992 году - не ведет к переизбранию.
Pour ce faire, il faut des impôts plus forts, et cela - comme l'a appris George H. W. Bush en 1992 - n'est pas le meilleur moyen pour être réélu.
Вильсон не мог призвать людей "мочить фрицев", как часто поступали британские и французские лидеры, поскольку очень многие солдаты Вильсона этнически и сами были "фрицами".
Wilson ne pouvait pas demander à ses compatriotes de "tuer les Chleus ", comme le disaient fréquemment les dirigeants britanniques et français, parce qu'une proportion importante de soldats américains étaient, de par leurs origines, eux-mêmes des" Chleus ".
Европейский план в отношении Ирака должен призвать международное вмешательство к соблюдению Женевских соглашений с помощью процесса, подобного Дэйтонским Соглашениям, которые положили конец Боснийской войне.
Un plan européen pour l'Irak doit aussi inclure un appel à une intervention internationale pour faire respecter les accords de Genève au moyen d'un processus qui pourrait ressembler aux accords de Dayton qui ont mis fin à la guerre en Bosnie.
В заключении, а мы уже подходим к концу, я хочу призвать вас - и я готова рассказать о своих неудачах тоже, хотя и не со сцены,
Pour conclure, et puisque nous arrivons à la fin, je veux aussi encourager - et je suis partante pour partager mes échecs aussi, mais pas depuis la scène.
Растущий активный торговый баланс Китая побудил некоторых наблюдателей призвать к ревальвации ренминби, чтобы исправить то, что они считают несправедливым конкурентным преимуществом, удерживаемым Китаем на международных рынках.
Au vu de la croissance de l'excédent commercial de la Chine, les observateurs sollicitent une réévaluation du Renminbi pour remédier à ce qui relèverait, selon eux, d'une compétition déloyale maintenue par la Chine dans les marchés internationaux.
· поощрять группы гражданского общества - неправительственные организации, средства массовой информации, университеты и молодежные организации в этих странах, чтобы призвать должностных лиц, принимающих решения в этих странах, ратифицировать СТВТ;
encourager les organisations de la société civile - ONG, médias, universités, et organisations de jeunes - de ces pays à exercer des pressions sur les législateurs en vue de la ratification du TICEN ;
В 1955 году Запад даже был достаточно силен, чтобы призвать ряд ведущих стран Турцию, Ирак, Иран и Пакистан в своего рода западно-азиатский НАТО, известный как Багдадский пакт.
En 1955, la présence occidentale était même suffisamment forte pour réunir dans une espèce d'OTAN asiatico-occidental la Turquie, l'Irak, l'Iran et le Pakistan, sous le nom de Pacte de Bagdad.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung