Beispiele für die Verwendung von "призывала" im Russischen mit Übersetzung "appeler"

<>
Они выбрали партию, которая призывала к "реформам и переменам" в ответ на десятилетие насилия и беззакония. Ils ont choisi un parti qui appelait à la "réforme et au changement" en réponse à une décennie de violence et d'anarchie.
Его речь в Каире в 2009 году, которая призывала к "Новому началу" в регионе, вдохновила многих в арабском мире. Son discours du Caire en 2009, qui a appelé à "Un nouveau commencement" dans la région, a inspiré de nombreuses personnes dans le monde arabe.
Многие годы Франция призывала к созданию экономического правительства Европы для еврозоны, чему до сих пор не без оснований противилась Германия: Depuis plusieurs années, la France appelle à la création d'un gouvernement économique européen pour la zone euro, que l'Allemagne a jusqu'à présent rejeté, pour de bonnes raisons :
Франция призывала тогда к проведению денежной реформы, которая положила бы конец особому положению доллара, и старалась возродить в значительной степени дискредитировавший себя золотой стандарт. La France a réagi en appelant à une réforme monétaire qui mettrait fin au rôle particulier du dollar et a tenté de ressusciter l'étalon or largement discrédité.
Статья приписывала кризис политике, которая "призывала к тому, чтобы рыночным силам была дана полная власть, а правительственные рычаги управления отсутствовали, особенно на финансовом рынке". L'article attribuait la crise à des politiques qui "appelaient à laisser les forces du marché agir librement avec les vestiges des contrôles gouvernementaux, surtout sur le marché financier"
Турция угрожала и призывала к военным действиям в течение 18 месяцев, но США официально заявили, что турки на самом деле не готовы делать ничего, кроме оказания помощи беженцам и боевикам оппозиции. La Turquie agite des menaces et appelle à l'action militaire depuis dix-huit mois, mais les autorités américaines estiment que les Turcs ne sont en fait pas prêts à aller au-delà d'un soutien aux réfugiés et aux combattants de l'opposition.
А вот он призывает своих друзей. Maintenant Il appelle ses amis.
Король Иордании призывает президента Асада уступить власть Le roi de Jordanie appelle le président Assad à quitter le pouvoir
Итак, Вы призываете к единой мировой этике. Donc, vous appelez au développement d'une éthique planétaire.
Мы призываем Международный олимпийский комитет обеспечить такую возможность. Nous appelons le Comité international olympique à rendre cela possible.
Это голос жизни призывает нас развиваться и учиться. C'est la voix de la vie qui nous appelle à venir et apprendre.
Дель Понте призывает к "новому партнерству во имя правосудия". Mme Del Ponte appelle à de "nouveaux partenariats de justice ".
Давайте призовем на помощь самого лучшего дизайнера, мать всех дизайнеров: Appelons le meilleur architecte, le plus grand architecte de tous les temps :
Сегодня осмысленный реализм призывает к признанию ограничений в строительстве демократизма: Aujourd'hui, un réalisme intelligent appelle à reconnaître les difficultés à bâtir une démocratie :
Отчет призывает к законной защите против классификации по национальным признакам. Ce rapport appelle à la mise en place, par la voie législative, de garanties contre le profilage ethnique.
НАД открыто призывал к вооружённому перевороту для очищения тайской политики. Le PAD a ouvertement appelé à un coup d'État militaire pour "nettoyer" la scène politique thaïe.
Короче говоря, защитники сотрудничества призывают к открытой и явной сделке: En bref, les défenseurs de la coopération appellent de leurs voeux un marché ouvert et explicite :
Некоторые даже призывают к более активной помощи со стороны США. Certains en appellent à une assistance américaine plus active.
Призывая к разрушению "сионистского государства", иранский президент задевает за живое. En appelant à la destruction de "l'entité sioniste ", le président iranien a retourné le couteau dans la plaie.
он призвал американцев пересмотреть свои собственные представления о войне и мире. il a appelé les Américains à reconsidérer leurs propres attitudes au sujet de la guerre et de la paix.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.