Beispiele für die Verwendung von "принимая" im Russischen

<>
Итак, средний западный первоклассник тратит ни много ни мало 50 процентов своего игрового времени принимая участие в т.н. "игровом конструировании". Donc l'élève occidental moyen de maternelle passe au moins 50% de son temps de jeu à participer à ce qui est appellé "les jeux de construction."
Принимая во внимание важность энергоресурсов в нашей жизни, можно понять, почему многие европейские страны хотят оградить свои компании от конкуренции и, таким образом, противятся либерализации рынка энергоносителей. Considérant l'importance de l'énergie dans nos vies, il est compréhensible que nombre de pays de l'UE souhaitent protéger leurs entreprises de la concurrence et s'opposent donc à la libéralisation du marché de l'énergie.
Очевидно, что женщины продемонстрировали невероятный энтузиазм в отношении политического процесса, принимая участие в огромном количестве политических митингов, а также работая в составе различных групп по обеспечению победы на выборах. Elles ont fait preuve d'un enthousiasme considérable pour le processus politique, en participant en masse à des rassemblements politiques et à de multiples activités électorales.
Отвердевая и принимая форму под воздействием огня. Elles se solidifient en surface, sculptées par le feu.
Бвелле и его команда проводят почти каждые выходные, принимая сотни пациентов Dr Bwelle et son équipe passent presque tous leurs week-ends à voir des centaines de patients
Принимая непохожесть людей, мы найдём более верный путь к настоящему счастью. En embrassant la diversité des êtres humains, nous trouverons un chemin plus sûr vers le bonheur.
"Принимая во внимание свою информированность, почему я всё ещё не стал вегетарианцем?" "Sachant ce que je sais pourquoi ne suis-je pas végétarien ?"
Принимая во внимание нестабильность мировой экономики, это означает наличие определенной доли риска. Etant donné l'instabilité de l'économie mondiale, elle comporte certains risques.
Принимая во внимание все увиденное, кажется, что чистилище также ведет в ад. Étant donné ce que l'on vient de voir, le purgatoire semble aussi mener à l'Enfer.
Принимая во внимание ограниченность ресурсов, мы должны ответить на вопрос, что предпочтительнее: Vu les maigres ressources, nous devons nous demander :
мы должны достичь внутреннего согласия, принимая во внимание возможные внешние последствия наших решений. nous devons parvenir à un consensus interne tout en gardant à l'esprit quelles ramifications externes peuvent avoir notre décision.
Принимая во внимание запутанную причастность лидеров Ирана к экономике, эффект санкций нельзя недооценивать. Compte tenu de l'implication complexe des dirigeants politiques iraniens dans l'économie, les effets des sanctions ne doivent pas être sous-estimés.
Люди очень часто ошибаются, принимая решения о вещах, которые происходят в различные моменты времени. Les gens ont d'énormes difficultés à comparer des choses qui surviendront à différents moments dans le temps.
Сократите выбросы парниковых газов, принимая соответствующие решения, а затем приобретите компенсации за то, что Réduisez vos émissions de CO2 grâce à toute la palette de choix qui s'offre à vous et pour ce que vous n'avez pas pu supprimer, achetez des droits d'émission.
Принимая во внимание их неудовлетворенность, будет естественно, если молодые избиратели выразят свое недовольство Ахмадинежаду. Ce ne serait pas surprenant qu'Ahmadinejad fasse les frais du mécontentement et des frustrations de la jeunesse.
Именно эти ребята, инноваторы и ранние последователи чувствуют себя комфортно, принимая такие интуитивные решения. Et ces gens là, ces innovateurs et ces utilisateurs de la première heure, ils sont à l'aise pour agir sur des coups de tête.
контролеры рассчитывали, насколько большую "подушку" должен иметь банк, принимая во внимание его специфические риски. les examinateurs devaient évaluer le stock de sécurité désirable pour chaque banque, en tenant compte de ses risques spécifiques.
В 1970-х годах, однако, немцы зашли слишком далеко, ошибочно принимая капитализм за "магазин самообслуживания". Au cours des années 1970, les Allemands passèrent les bornes et se mirent à considérer le capitalisme comme un magasin self-service.
Принимая во внимание растущую роль, которое правительство играет в экономике, эта обеспокоенность является более убедительной. On peut comprendre ces inquiétudes surtout au vu du rôle croissant du gouvernement dans l'économie.
Судебные процессы государственного уровня позволяли местным жителям выразить своё горе, принимая непосредственное участие в процессе. Les procès sur le territoire national permettaient à la communauté locale de donner libre cours à son chagrin en participant de près à la procédure.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.