Beispiele für die Verwendung von "разрыву" im Russischen
Übersetzungen:
alle41
rupture28
éclatement4
divorce3
discontinuité2
déchirement1
solution1
séparation1
andere Übersetzungen1
На корабле под турецким флагом израильские военные убили девять человек, что чуть не привело к разрыву отношений между Израилем и Турцией.
Car ce fut sur un bateau battant pavillon turc que les forces israéliennes ont tué neuf personnes, provoquant presque une rupture dans les relations entre Israël et la Turquie.
Более того, существует несколько объективных причин, почему маловероятно, чтобы нынешние трения между Европой и США привели к разрыву.
De plus, il y a plusieurs raisons objectives qui montrent que les frictions actuelles entre l'Europe et les États-Unis ne mèneront probablement pas à un divorce.
Действительно, социалисты выступали против решения де Голля о выходе Франции из единого военного командования НАТО, создания независимого французского ядерного арсенала (они предпочитали американские ядерные гарантии), и враждебно отнеслись к разрыву де Голлем отношений с Израилем после Шестидневной войны.
En effet, les socialistes s'opposaient à sa décision de retirer la France du commandement militaire unifié de l'Otan, ils s'opposaient aussi à la création d'un arsenal nucléaire français indépendant (préférant la garantie nucléaire américaine), et étaient hostiles à la rupture de de Gaulle avec Israël après la Guerre des six jours.
Недавние выборы отметили глубокий разрыв с прошлым.
Cette dernière élection marque une rupture profonde avec le passé.
В нашем глобализированном мире потенциальный разрыв между выборами и демократией приобрел новую размерность.
Dans notre village planétaire, le divorce potentiel entre les élections et la démocratie a pris une nouvelle dimension.
Вместо "массово фатального разрыва" жизни Вацлава Смила мы можем обеспечить непрерывность жизни.
Au lieu d'avoir la "discontinuité massive et fatale" de vie de Vaclav Smil, nous pouvons assurer la continuité de vie.
Это разрыв во время затруднённых родов, который приводит к тому, что женщина страдает недержанием.
C'est un déchirement au cours d'un travail prolongé dû à un obstacle qui laisse une femme incontinente.
Что касается палестинцев, то разрыв между колоссальной трагедией Накбаха (проигранной войны после основания Израиля) и скудостью территориального решения, которое втискивает их демилитаризованное мини-государство между Израилем и Иорданией, также не пылающей сильной любовью к палестинской государственности, вынуждает Палестину оставаться открытой раной.
Du côté palestinien, les questions de la tragédie de la Nakba (la "catastrophe ", ou la guerre perdue face à Israël lors de sa fondation) et de l'indigence d'une solution territoriale par laquelle leur mini-état démilitarisé serait coincé entre Israël et la Jordanie - qui ni l'un, ni l'autre ne font preuve d'un enthousiasme débordant à l'idée d'un État palestinien - ne peuvent que rester des blessures vives.
Однако в нынешнюю эпоху политкорректности явный разрыв между севером и югом остается запретной темой.
Pourtant, à l'heure du politiquement correct, une séparation catégorique entre le Nord et le Sud reste taboue.
Пока что лишь немногие французы видят такой "разрыв", обещанный Саркози.
Pour l'instant, rares sont les Français à voir la sorte de rupture promise par Sarkozy.
с разрывом пузыря на рынке недвижимости Испании ее банки находятся даже в еще большей опасности.
Avec l'éclatement de la bulle immobilière en Espagne, les banques de ce pays sont encore davantage exposées.
Только что проведённый вотум доверия окончательно оформил разрыв Берлускони с лидером итальянских правых Фини.
Et le tout dernier vote de confiance qui vient d'avoir lieu a entériné le divorce entre Berlusconi et le dirigeant de la droite italienne, Fini.
Регуляторы, наоборот, не могут игнорировать эти дисбалансы, поскольку, если слишком много участников будут находиться на одной и той же стороне, то позиции не могут быть ликвидированы, не приводя к разрывам, или, что еще хуже, финансовому краху.
Les régulateurs au contraire ne peuvent pas ignorer ces déséquilibres, car s'il y a trop de acteurs d'un côté, les positions ne peuvent pas être liquidées sans causer de discontinuité, ou pire, de crash boursier.
Кроме того, разрыв между Саудовской Аравией и Хезболла - не единичное явление.
En outre, la rupture de l'Arabie Saoudite avec le Hezbollah n'est pas un cas unique.
Эта перспектива может показаться удивительной, учитывая, что Япония уже потеряла два десятилетия после разрыва своего пузыря экономики в начале 1990-х годов.
Cette perspective peut sembler surprenante compte tenu du fait que le Japon a déjà perdu deux décennies depuis l'éclatement de sa bulle économique au début des années 1990.
Для Саркози "разрыв" отражает как тактический светский, так и глубоко личный выбор.
Pour Sarkozy, la "rupture" reflète à la fois des choix banalement tactiques et profondément personnels.
Есть признание того, что разрыв жилищного пузыря нужно абсорбировать, однако нужно признать, что годы медленного роста потребления, наподобие этого, не смогут это сделать.
On reconnaît que l'éclatement de la bulle immobilière doit être absorbé mais on n'a pas les tripes d'accepter les années de faible consommation et croissance que cela implique.
Действительно, все левые партии осудили разрыв Саркози с военно-дипломатическим наследием Пятой республики.
En effet, tous les partis de gauche dénoncent la rupture de Sarkozy avec l'héritage militaire et diplomatique de la Ve République.
Разрыв с коммунизмом и воссоединение с Европой произошли уже почти два десятилетия назад.
Cela fait près de vingt ans que la rupture avec le communisme est consommée et l'Europe réunifiée.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung