Beispiele für die Verwendung von "расколы" im Russischen

<>
Расколы, которые могут начаться после смерти наследного принца, несут особую угрозу для стабильности королевства (и экспорта нефти), поскольку правящая династия Аль Саудов разрослась до 22 000 членов, что привело к фракционным столкновениям между все более многочисленными претендентами на власть. Avec la disparition du prince héritier, le risque de schismes est particulièrement menaçant pour la stabilité du royaume (et pour celle des exportations de pétrole), parce que la dynastie Al Saoud compte à présent 22.000 membres, avec pour conséquence des heurts entre factions de prétendants au pouvoir toujours plus nombreux.
Это служит поводом для углубления раскола между суннитами и шиитами в Саудовском государстве. Cette situation pousse l'État saoudien à agrandir le schisme sunnite-chiite.
В результате, теперь существует явный риск нового внутреннего раскола в стране. En conséquence, le risque d'une nouvelle scission interne est aujourd'hui bien réel en Ukraine.
Между теми, кто делает евангельских тварей и теми, кто делает порно-зверей, существует глубокий раскол. Il y a un schisme majeur entre ceux qui font des animaux bibliques et ceux qui font des animaux pornos.
Причиной этого раскола является враждебность, сепаратизм и расизм со стороны жителей севера по отношению к жителям юга. L'hostilité du Nord, le séparatisme et le racisme à l'encontre du Sud sont au coeur de cette scission.
Тем не менее, углубляющийся раскол между левыми и правыми привел к очень неприятному политическому параличу. Toutefois, le schisme grandissant entre la gauche et la droite a entraîné une paralysie politique pénible.
Однако борьба за власть между президентом Чандрикой Кумаратунга и премьер-министром Ранилом Викремесингхе, а также раскол в рядах мятежных "Тамильских тигров" грозит возобновлением насилия. Malheureusement, après la crise politique opposant la présidente du Sri Lanka, Chandrika Kumaratunga à son Premier ministre, Ranil Wickremesinghe, c'est au tour des troupes rebelles des Tigres tamouls de faire scission et de menacer de raviver la violence.
Раскол между шиитами и суннитами настолько глубок, что каждая из сторон осуждает последователей другой как отступников, кяфиров. Le schisme entre les chiites et les sunnites est si profond que chaque camp accuse les disciples de l'autre d'être des infidèles, des kafir.
В Польше Демократический союз левых сил распался вскоре после принятия страны в ЕС, а в Чехии социал-демократы чуть было не дошли до аналогичного раскола. En Pologne, l'Alliance gauche démocratique s'est effondrée peu de temps avant l'accession et les Démocrates sociaux tchèques se sont rapprochés d'une scission similaire.
Хотя эти интриги являются обычными для становления перевернутой вверх дном тайской демократии, они указывают на более глубокий раскол в этой структуре. Bien que ces manigances n'aient rien de surprenant dans le contexte agité de la démocratie thaïlandaise, elles reflètent un schisme structurel plus profond.
"Фронт" теперь является самой популярной партией во Франции с 24 процентами голосов - своевременное предупреждение британским лейбористам о том, что нельзя исходить из предположения, что раскол среди правых автоматически скажется в пользу левых. Le Front National est désormais le parti le plus populaire en France avec 24% des suffrages - un avertissement opportun pour le Parti travailliste britannique qui lui rappelle qu'il ne peut pas partir du principe qu'une scission de la droite favorisera automatiquement la gauche.
Дисквалификация Машаи и Рафсанджани демонстрирует, опять же, раскол в самом центре политической структуры Ирана, спровоцированной двойной исполнительной властью Верховного лидера и президента. La disqualification de Mashai et de Rafsandjani révèle une fois de plus le schisme au coeur de la structure politique de l'Iran, caractérisé par le double pouvoir exécutif du Chef suprême et du Président.
Это вызвало уход Будиша с должности председателя социал - либеральной партии, что, фактически, положило начало расколу в рядах этого главного партнера по коалиции - единственной партии в правящей коалиции, пожелавшей оказать сопротивление Гаагскому трибуналу. Cela provoqua la démission de Budisa de la direction du Parti Social Libéral croate, ce qui entraîna la quasi scission de ce groupe clé de la coalition, le seul parti de la coalition au pouvoir qui voulait résister au Tribunal de La Haye.
Если раскол Фатха и Хамаса вызовет еще одно территориальное деление, то национальные стремления палестинцев встанут на путь самой серьезной стагнации за последние пятьдесят лет. Si le schisme Hamas-Fatah entraîne une nouvelle partition territoriale, les aspirations nationales palestiniennes connaîtront leur plus grave recul de ces cinquante dernières années.
Под конец состоявшегося в понедельник в Брюсселе саммита Европейского Союза, организованного с целью преодолеть увеличивающийся раскол в ЕС в связи с войной в Ираке, президент Франции Жак Ширак совершил дипломатическую ошибку, равноценную ехидным замечаниям министра обороны США Дональда Рамсфелда о "старой и новой Европе". À la fin du sommet européen de Bruxelles lundi dernier, organisé pour combattre la scission grandissante au sein des pays de l'Union Européenne en matière de politique communautaire envers l'Irak, le président de la France, Jacques Chirac, a commis un faux pas diplomatique équivalent aux remarques sournoises du Secrétaire à la défense américaine Donald Rumsfeld à propos de "la vieille et la nouvelle Europe ".
Одной из причин переноса конференции мог быть раскол в руководящей элите, которую "Дорогой вождь" Ким Чен Ир уже не может контролировать так же эффективно, как раньше. Une des raisons pour ce report pourrait être un schisme au sein même de l'élite dirigeante, que le Cher Dirigeant Kim Jong-il lui-même ne contrôle plus avec la même aisance qu'auparavant.
Что действительно удивительно, так это то, что при растущих разногласиях (можно даже назвать это "расколом") между Соединенными Штатами и их европейскими союзниками встречи г-на Буша с главами европейских государств прошли очень гладко. Compte tenu des différences qui s'installent maintenant entre les États-Unis et leurs alliés, différences qu'on ne peut pas encore qualifier de schisme, il est plutôt surprenant de voir que les rencontres au sommet entre M. Bush et les dirigeants européens donnent lieu à si peu de frictions.
Фактически мы создали искусственный раскол между созданием и реализацией, как будто бы можно на самом деле что-то создать, не зная, как это реализовать, и как будто бы можно на самом деле реализовать, не зная, как создать. Nous avons effectivement créé un schisme artificiel entre la création et l'exécution, comme si l'on pouvait vraiment créer sans savoir exécuter, comme si l'on pouvait vraiment exécuter sans savoir créer.
Для всех остальных - несмотря на беспрецедентное расширение Союза на восток, раскол, вызваный войной в Ираке, и другие противоречия, которые делают неизбежным для Европы гибкий, эволюционный подход к созданию конституции - все же есть большие надежды в этой продолжительной борьбе за самоопределение. Les autres, en dépit de l'agrandissement sans précédent de l'Union vers l'est, les schismes qui ont éclaté sur la guerre en Irak et les autres frictions qui ne manqueront pas de résulter de l'approche flexible et évolutionniste de l'Europe sur l'élaboration de la constitution, verront dans cette lutte prolongée pour l'autodéfinition un signe manifeste d'espoir.
Эта разобщенность отражает расколы в сирийском обществе, которые возникли после более чем четырех десятилетий жестокого авторитарного правления. Cette désunion reflète les fractures de la société syrienne, le résultat de plus de quatre décennies d'un régime autoritaire et brutal.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.