Beispiele für die Verwendung von "сдерживают" im Russischen

<>
Военные цензоры сдерживают общественное обсуждение этой темы. Les censeurs militaires empêchent tout débat public à ce propos.
Домовладельцы, которых сдерживают растущие цены на жилье, накапливают долги. Les propriétaires immobiliers, soutenus par la montée des prix de l'immobilier, accumulent les dettes.
Они сдерживают правительство, которое должно сделать непопулярные шаги и которое также выглядит ограниченным и подлым. Au contraire, la population se cabre devant un gouvernement aux décisions impopulaires, prises de manière bornée et mesquine.
какие глубокие чувства волнения и страха есть у людей, которые, возможно, сдерживают свое желание тратить в долгосрочный период. Quelles sont les angoisses et les craintes profondes que renferment les gens, et qui inhibent dans la durée leur propension à dépenser.
В настоящее время складывается впечатление, что он хотел бы отказаться от своего обещания, но его сдерживают массовые протесты. Il est grâce à cela dans une situation difficile, dont il cherche à se sortir, semble-t-il, mais des manifestations géantes l'en empêchent.
Эти же страхи сдерживают инвестиции в бизнес, который остается ослабленным, несмотря на крайне низкие процентные ставки для многих компаний. Cette même crainte limite également l'investissement des entreprises, qui est resté modéré malgré les taux d'intérêt extrêmement bas dont bénéficient de nombreuses entreprises.
В некоторых странах с развивающимися рынками монополии в сфере телекоммуникации душат развитие Интернета и, таким образом, сдерживают экономический рост. Dans certains marchés en voie de développement, les monopoles en matière de télécommunication étouffent le développement d'Internet, et de ce fait la croissance économique.
И даже когда другие факторы сдерживают рост сильнее, изменить их можно, лишь изменив характер и форму основного капитала экономики. Et même lorsque d'autres facteurs entravent davantage la croissance, ils ne peuvent être modifiés sans changer au préalable la forme du capital de l'économie.
Правительства могут надеяться, что они смогут сдержать кибератаки, таким же образом как они сдерживают ядерные угрозы и другие вооруженные нападения. Les gouvernements peuvent tenter de se protéger des attaques informatiques de la manière qu'ils se protègent des attaques nucléaires ou d'autres formes d'agression.
Подобно тому, как мир и стабильность не всегда ведут к творчеству и инновациям, борьба и неопределенность не обязательно сдерживают их. De la même manière que paix et stabilité n'engendrent pas systématiquement créativité et innovation, conflit et incertitude n'y font pas nécessairement obstacle.
Растущие различия между регионами и раскол между городами и селом сдерживают потребительский рост, усиливая зависимость экономики от экспорта и иностранных инвестиций. Des disparités régionales croissantes, ainsi que le creusement du fossé entre villes et campagnes, font obstacle à l'augmentation de la consommation des ménages, et augmentent la dépendance économique aux exportations et aux investissements étrangers.
Однако тот факт, что ряд азиатских и выходящих на рынок стран сдерживают это падение, скупая доллары, оказывает чрезмерное давление на более гибкие валюты, такие как евро и канадский доллар, которые сейчас достигли рекордно высокого уровня. Mais le fait que plusieurs économies asiatiques et des pays émergent résistent à ce déclin en achetant des dollars exerce des pressions excessives sur des devises plus flexibles, comme l'euro et le dollar canadien, qui s'échangent à des taux records.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.