Beispiele für die Verwendung von "случаем" im Russischen
Übersetzungen:
alle1468
cas1219
fait104
occasion50
chance25
occurrence15
incident14
hasard11
prétexte1
andere Übersetzungen29
Я думаю, ты выдумал всю эту историю с несчастным случаем.
Je crois que tu as inventé cette histoire d'accident.
Например, Бразилия однозначно столкнулась со случаем проявления неэффективности рыночного механизма.
Le Brésil, par exemple, est confronté sans ambiguïté aux défaillances du marché.
Но это не было случаем чрезмерного регулирования или чрезмерного вмешательства.
Mais on ne peut le taxer d'interventionnisme abusif ou lui reprocher d'avoir imposé un excès de réglementation.
Наблюдая за несчастным случаем, мы все испытываем желание что-то делать.
Lorsque nous sommes confrontés à des catastrophes, nous ressentons tous le besoin de faire quelque chose.
"В середине XX века это называлось "неотложным психиатрическим случаем"", - сказал Дрешер.
"Au milieu de XXe siècle, on appelait cela une urgence psychiatrique ", a indiqué Drescher.
и во многих исследованиях он считается [не поддающимся анализу] особым случаем.
Donc dans pas mal d'études sur les prix, elles sont mises de côté.
И вряд ли ВР можно назвать первым таким случаем за последние годы.
Et BP n'était pas vraiment la première fois ces dernière années.
США, напротив, являются случаем неудачи, за исключением молодежи из семей с высокими доходами.
Les USA quant à eux constituent un contre-exemple, si ce n'est pour les jeunes issus de familles aisées.
Ирак является первым случаем, в котором применяется доктрина Буша, и это вызывает аллергическую реакцию.
C'est la première fois que la doctrine Bush est appliquée et cela provoque une réaction de rejet.
И вот она спрашивает тут, она пользуется случаем и спрашивает, что для общества означает справедливость.
Donc, ce qu'elle demande ici, elle prend un risque à demander ce que la justice est dans la société.
Некоторые пользовались удобным случаем, видя возможность получить повышение в устранении из состава многих талантливых коллег.
Certains ont réagi de manière opportuniste, constatant qu'ainsi, avec la disparition de collègues talentueux, leur avancement hiérarchique devenait possible.
Это не будет первым случаем, когда правительство использует помощь жертвам стихийного бедствия не по назначению.
En matière de corruption, ce ne serait pas la première fois que l'aide destinée aux victimes d'une catastrophe ferait l'objet de malversations.
Каждый раз с голосованием в Индии это событие становилось самым большим случаем в избирательной демократической практике.
Ce mode d'expression donne lieu, à chaque élection indienne, à une affluence sans équivalent dans le reste du monde démocratique.
Провал военного переворота стал первым случаем, когда республиканские власти Парижа смогли утвердиться над переселенцами из Европы, которые помогли разрушить Четвертую республику.
Cette défaite de la mutinerie s'avère être la première fois où les pieds noirs, qui avaient contribué à défaire la Quatrième République, se soumettent à l'autorité républicaine de Paris.
Корреа воспользовался случаем, чтобы проявить себя в качестве защитника свободы печати и подчеркнул, что не терпит "посредственности, недобросовестности и лжи, которые искажают свободу выражения".
Correa en a profité pour se réaffirmer en tant que défenseur de la liberté de la presse et il a précisé que ce qu'il ne tolérait pas était "la médiocrité, la mauvaise foi et les mensonges qui nuisent à la liberté d'expression".
Вначале я хотела бы поделиться одним случаем, который, по-моему, помогает понять всё, что нужно, о реакции американского и других демократических обществ на масштабные преступления.
Je voudrais commencer en partageant avec vous un instant qui, pour moi, résume tout ce qu'il faut savoir quant à ces réponses démocratiques face aux atrocités de masse.
Так что Мечиар воспользовался случаем, "предупредив" людей о "венгерской угрозе" и одним ударом разрушив четырехлетние усилия нынешнего правительства Словакии по интеграции в правительство представителей венгерского этнического меньшинства.
Meciar a alors bondi, dénonçant la "menace hongroise ", annulant d'un seul coup quatre années de travail acharné avec le gouvernement actuel de Slovaquie pour intégrer des représentants des minorités ethniques hongroises dans le gouvernement de Slovaquie.
Но за последствиями палестинских выборов будет внимательно следить весь арабский мир, поскольку произошедшее на Западном берегу и в секторе Газы является беспримерным случаем в анналах арабской политики.
Mais le vote des Palestiniens aura aussi des répercussions dans le monde arabe, car ce qui vient de se passer en Cisjordanie et à Gaza est sans précédent :
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung