Beispiele für die Verwendung von "смятением" im Russischen
Я посмотрела в лицо её сыну, сидевшему рядом с ней, и его лицо было искажено горем и смятением.
J'ai regardé en face son fils assis à coté d'elle, il était déchiré par le chagrin et la confusion.
Весь израильский политический спектр пришел в смятение.
La totalité de l'échiquier politique israélien a sombré dans la confusion.
Вместо этого восстание было разгромлено незначительной и высокопрофессиональной египетской армией, вызвав смятение в рядах молодого офицерского состава, который уже далеко продвинулся в своих планах захватить власть.
Ce fut l'armée égyptienne, petite mais bien entraînée, qui écrasa la révolte populaire, au grand désarroi d'un groupe de jeunes officiers dont les projets visant à s'emparer du pouvoir étaient déjà bien avancés.
Но это не уменьшает автоматически горе и смятение, которое сейчас чувствует вся нация.
Mais cela ne réduit pas le chagrin ni la confusion ressentis par toute la nation.
Понятно, что Китай стремится спекулировать на политическом смятении Индии для изменения реальности на месте.
Il est clair que la Chine cherche à exploiter la confusion politique dans laquelle se trouve l'Inde pour altérer la réalité du terrain.
Если бы застой и смятение были единственными последствиями, такие политические тупики еще можно было бы терпеть.
Si l'impasse et la confusion étaient les seuls résultats, de telles impasses politiques pourraient s'avérer tolérables.
Возможно, дело было в характере водителя, а, может быть, причиной этому были шок и смятение, охватившие Стамбул после взрывов.
Peut-être n'était-ce qu'une question de personnalité, ou bien n'était-il que le reflet du choc et de la confusion qui enveloppait la plus grande partie d'Istanbul après ces explosions.
Возникшее в Восточной Азии кажущееся смятение относительно того, каким образом отвечать на ядерный демарш Северной Кореи, снова оживляет эти жалобы.
La confusion apparente de l'Asie orientale au sujet de la réponse à apporter à la démarche nucléaire de la Corée du Nord fait remonter ces critiques à la surface une fois de plus.
И, в то время как внутренние проблемы могут казаться трудноразрешимыми, тяжелые на вид международные проблемы на расстоянии вызывают еще большее смятение и апатию.
Et alors que les problèmes intérieurs semblent souvent irréductibles, la distance ajoute à la confusion et à la lassitude induites par les problèmes internationaux qui semblent tout aussi irréductibles.
Утечка информации в печать от инакомыслящих членов привела в смятение мнение общественности в отношении проблем и намерений банка до того, как было сделано объявление.
Des fuites dans la presse occasionnées par des membres dissidents ont semé la confusion dans l'esprit du public au sujet des préoccupations et des intentions de la BCE à la veille de cette annonce.
Когда мусульманский мир находился в состоянии замешательства и смятения после террористических актов 11-го сентября 2001 года, демократическое крыло исламистского движения действовало на платформе проведения законодательных реформ необходимых для вступления в ЕС.
Quand le monde musulman fut plongé dans le chaos et la confusion après les attaques terroristes du 11 septembre 2001, l'aile démocratique du mouvement islamiste travaillait à l'élaboration d'une plateforme de réformes législatives qu'elle comptait proposer pour son accession à l'Union européenne.
В тех странах, где они составляют оппозицию - как, например, во Франции или в Италии, они находятся в смятении - как и Социал-демократы в Германии, несмотря на то, что они входят в состав правящей Большой коалиции.
Lorsqu'ils se situent dans l'opposition, comme en France et en Italie, ils sont plongés dans la plus grande confusion - tout comme les sociaux-démocrates allemands, qui participent pourtant à la coalition au pouvoir.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung