Sentence examples of "собственным" in Russian

<>
Потом вдавил стекло его собственным трением. Et puis, en enfonçant le verre avec son propre frottement.
вы учите детей этим вещам собственным примером и олицетворением этих ценностей каждую минуту каждый день. la manière d'enseigner ces choses aux enfants c'est en l'incarnant, avec tout le personnel, chaque minute de chaque jour.
Тем временем Европа озабочена своим собственным кризисом. L'Europe, pendant ce temps, s'est préoccupée de sa propre crise.
Страны сотрудничают в угоду собственным интересам, но на степень сотрудничества влияет не только военная мощь страны, но и её "мягкая сила", привлекательность. Les pays coopèrent par intérêt personnel, mais la puissance douce ou séduisante d'un pays, outre sa puissance militaire, influence le degré de coopération.
Они мерцают, переливаются и светятся своим собственным живым светом. Elles clignotent, brillent et irradient avec leur propre lumière.
Вера в вампиров в восточноевропейских обществах служила собственным историческим целям: Les croyances vampiriques des sociétés d'Europe de l'Est ont servi leurs propres objets historiques :
Так что он решил, что ему нужно стать своим собственным политическим спонсором. Il décida donc de devenir son propre sponsor politique.
Любое немецкое правительство является, по существу, бессильным перед своим собственным парламентским большинством. Tout gouvernement allemand est essentiellement impuissant vis-à-vis de sa propre majorité parlementaire.
Неужели мы слепы к своим собственным признакам притеснения женщин и контроля над ними? Sommes-nous incapables de voir nos propres marqueurs d'oppression et de contrôle des femmes ?
Одна часть зависит от способности стран с формирующимся рынком управлять своим собственным успехом; L'une dépend de la capacité des pays émergents à gérer leur propre réussite.
Это также первый вид с собственным сайтом, адрес которого закодирован внутри его генетического кода. C'est aussi la première espèce à avoir son propre site internet codé dans son code génétique.
Но Федеральная система не может обеспечить банки новым собственным капиталом и предотвратить кредитный кризис. Mais la Fed ne peut doter les banques de nouveaux fonds propres et empêcher un resserrement du crédit.
Помощь должна улучшить благосостояние самого бедного населения развивающихся стран согласно их собственным приоритетам развития. Les fonds doivent servir à aider ces derniers à améliorer l'assistance qu'ils apportent aux plus nécessiteux de leur population selon leurs propres priorités de développement.
Я иногда сравниваю эту психологическую апатию с моим собственным состоянием после выхода из тюрьмы: J'ai parfois comparé cet ennui psychologique à ma propre situation quand je suis sorti de prison :
Все документы, полученные Американским союзом гражданских свобод, по собственным словам Рамсфелда "регистрируют" сексуальное унижение узников. Et les documents obtenus par l'American Civil Liberties Union ont permis que Rumsfeld, selon ses propres termes, "enquête" sur l'humiliation sexuelle des prisonniers.
Однако реализация плана Эрдогана зависит от прекращения 30-летнего конфликта Турции со своим собственным курдским населением. Le plan d'Erdoğan implique toutefois de mettre fin au conflit de 30 ans de la Turquie avec sa propre population kurde.
Наряду с собственным интересом элиты, боль простых рабочих и граждан вызывает подлинную и широко распространенную обеспокоенность. En plus des intérêts propres aux élites, la souffrance des travailleurs et citoyens ordinaires est une inquiétude bien réelle et très répandue.
Например, женщины не могли в полной мере участвовать под своим собственным именем в ходе судебного разбирательства. Les femmes ne pouvaient par exemple pas pleinement prendre part à des procédures judiciaires sous leur propre nom.
В конце концов, король поставил на карту все и рисковал собственным троном, взяв власть в свои руки. Après tout, le roi a tout risqué et a parié son propre trône en prenant le pouvoir.
Безусловно, важно понять рассуждения тех, кто ведет войну с обществом - и прежде всего, со своим собственным обществом. Il est important, bien sûr, de comprendre le discours de ceux qui font la guerre aux sociétés, à leur propre société avant tout.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.