Beispiele für die Verwendung von "сознания" im Russischen mit Übersetzung "conscience"
Он каждый вечер напивается до потери сознания.
Il se soûle chaque soir jusqu'à en perdre conscience.
Она каждый вечер напивается до потери сознания.
Elle se saoule chaque soir jusqu'à en perdre conscience.
И этот голос у вас в голове - это местонахождение сознания.
C'est la petite voix dans la tête où siège votre conscience.
Блоги о феминизме - это, в сущности, современная версия повышения уровня сознания.
Les blogs féministes sont fondamentalement la version du 21ème siècle de la prise de conscience.
Бактерия, у которой вообще нет сознания, хочет двигаться в сторону света.
Une bactérie, qui n'a pas de conscience du tout veut aller vers la lumière.
Ну или же потерей сознания из-за нахождения в работающей центрифуге.
Ou vous pouvez le faire par perte de conscience, en subissant l'accélération d'une centrifugeuse.
Это вид концентрации, сознания, который мы ожидаем от бабочек, созданных для обучения.
C'est le genre d'attention, le genre de prise de conscience, que nous pourrions nous attendre des papillons qui sont construits pour apprendre.
У вас происходит потеря сознания вследствие повреждения этой красной части ствола мозга.
En effet, vous perdez conscience dès que cette zone rouge de votre tronc cérébral est endommagée.
И вот оно - вместилище человеческого сознания, центр управления человеского тела,- в моих руках.
Il était là, la source de la conscience humaine, le centre énergétique du corps humain, dans mes mains.
Люсиль Болл продолжала нас веселить, несмотря на подъем общественного сознания в 60-е.
Lucille Ball nous a fait rire tout au long de l'émergence de la conscience sociale dans les années 60.
Если можно возбуждать эмоции методами, идущими в обход сознания, народ становится во многом беззащитным.
quand les émotions peuvent être suscitées par des méthodes qui contournent la conscience, le public est en grande partie sans défense.
Я хочу, чтобы вы представили, что женщина - это крупица в огромном макрокосме коллективного сознания,
Je veux que vous imaginiez que la cellule est une puce dans l'immense macrocosme de la conscience collective.
На уровне индивидуального сознания это означает, что религиозная определенность становится все более редким явлением.
Au niveau de la conscience individuelle, cela signifie que la certitude religieuse est désormais plus difficile à atteindre.
Плюрализм, ускоряемый, расширяемый и усиливаемый глобализацией, стал неотъемлемой частью общественной жизни и сознания людей.
Le pluralisme, accéléré, développé et intensifié par la mondialisation, est devenu un fait omniprésent de la vie sociale et de la conscience des individus.
Кризис еврейского сознания в травматическом переходе от Холокоста к государственности еще не полностью преодолен.
La crise de la conscience juive dans la transition traumatique de l'Holocauste à une création étatique n'est pas encore surmontée.
Оно может дать Европе динамизм и энергию для создания фундамента для нового европейского сознания.
Cela peut apporter à l'Europe le dynamisme et l'énergie nécessaires à la création des fondements d'une nouvelle conscience européenne.
Сейчас мы живем в эпоху Интернета, который, кажется, превращается в что-то вроде планетарного сознания.
Maintenant nous vivons dans l'ère de l'Internet, ce qui semble créer une sorte de conscience mondiale.
Поскольку наши общества не имеют чувства границ, то они стремятся исключить смерть из нашего сознания.
Etant donné que nos sociétés n'ont aucun sens des limites, elles s'évertuent à éliminer la mort de notre conscience.
"Сознание поколения" пожилых, в отличие от "классового сознания", явно не является определяющим фактором в политических предпочтениях людей.
La "conscience de génération," contrairement à la conscience de classe de jadis, n'est de toute évidence pas un facteur définissant les préférences politiques des électeurs.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung