Beispiele für die Verwendung von "сохранявшейся" im Russischen mit Übersetzung "rester"
Одной из основных целей президента Рейгана было уничтожение власти, сохранявшейся в руках американских профсоюзов, боровшихся за свою долю корпоративного пирога.
De même, l'une des actions les plus importantes entreprises par le président Reagan a été de détruire une grande partie du pouvoir restant des syndicats d'Amérique, qui rivalisaient pour obtenir leur part du gâteau industriel.
Но в рядах европейских социалистов сохраняется раскол:
La famille socialiste européenne reste pourtant divisée :
В случае ветряной, есть гарантия сохранения полярных льдов.
Si vous utilisez du vent, vous garantissez que la glace va rester.
Но за текущими изменениями сохраняются крупные стратегические вопросы.
Mais, par delà les changements continus restent les questions stratégiques majeures.
Сохранение однородности вселенной на ранних этапах - это непростая и тонкая вещь.
Le fait que l'univers reste très plat aux premiers instants n'est pas chose facile, c'est une formation complexe.
Антиевропейские настроения так и сохранились с тех пор среди министерских бюрократов.
Les bureaucrates du ministère des finances sont restés comme on pouvait s'y attendre anti-européens depuis.
Индия уже сейчас имеет хороший образ, и это должно сохраниться и дальше.
Et l'Inde est, et doit rester, à mes yeux, le pays de la meilleure histoire.
В результате, при сохранении устойчивого спроса на капитальные вложения, инфляция будет продолжать расти.
Et la demande d'investissement restant forte, l'inflation pourrait s'étendre.
Председательство в совете, с моей точки зрения, должно сохраниться за странами - членами ЕС.
La présidence du Conseil, à mon avis, doit rester intégré au sein des États membres.
Также температура остается отрицательной в низинах, поэтому на дорогах сохраняется снег и лед.
Les températures resteront en dessous de zéro en plus basse altitude, et donc la neige et le verglas devraient se maintenir sur les routes.
Если ожидается, что высокие товарные цены сохранятся, то некоторое укрепление валюты желательно и неизбежно.
Si les prix des matières premières restent élevés, l'appréciation de leurs devises est à la fois désirable et inévitable.
Но даже если в данных странах будет сохраняться стабильность, это не обеспечит Америке безопасность.
Mais même si ces pays restent stables, l'Amérique n'aura toujours pas assuré sa sécurité.
Теоретически, в стране сохранились различные партии, выборы, плюралистическое общество, независимая судебная власть и рыночная экономика.
En théorie il reste le multipartisme, les élections, une société pluraliste, une Justice indépendante et une économie de marché.
И в ней еще сохраняется самый большой разрыв в уровне доходов между богатыми и бедными.
Et l'écart entre riches et pauvres reste démesuré.
В целом, однако, в мире сохраняется высокий уровень неравенства, который во многих случаях продолжает расти.
Dans l'ensemble, cependant, le fossé des inégalités reste profond et dans certains cas il est même en expansion.
И это глубины моря, среда, которую мы представляем себе, как уголок планеты, сохранившейся в первозданном виде.
Et c'est la mer profonde, c'est l'environnement que nous considérons comme parmi les plus intacts qui restent sur Terre.
Но индивидуальное голосование сохраняется, поэтому Карни не является единственным лицом, определяющим политику, как было в Банке Канады.
Mais le vote individuel reste en place, de sorte que Carney n'est pas le seul responsable de l'élaboration des mesures politiques, comme c'était le cas à la Banque du Canada.
Но по крайней мере также вероятно, что некоторая передача сохранится, или что вирус повторно попадет к человеку от животных.
Mais il reste fort probable cependant qu'un certain niveau de transmission subsistera ou que le virus sera réintroduit dans les populations humaines par l'animal.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung