Beispiele für die Verwendung von "сохраняется" im Russischen

<>
Каждый поисковый запрос сохраняется и отправляется преступникам. Chaque recherche que vous tapez est enregistrée et envoyée aux criminels.
Каждое письмо, которое вы печатаете, сохраняется и отправляется преступникам. Chaque email que vous écrivez est enregistré et envoyé aux criminels.
Даже роль капитана больше не сохраняется за отечественными игроками: Même les rôles de capitaines ne sont plus réservés aux joueurs nationaux :
Вся местная информация сохраняется, чтобы вы знали, как ее исправить. Toutes les informations locales pour expliquer comment se réparer sont incorporées.
Она не наблюдается у простолюдинов, но сохраняется среди благородных мужей. Elle n'est pas observée chez les gens ordinaires, mais elle est présente chez les hommes nobles.
Однако роль государства сохраняется в создании благоприятного климата для рынка. Pourtant, les gouvernements ont un rôle à jouer dans l'encouragement d'un environnement favorable au sein duquel les marchés peuvent opérer.
В результате низкий уровень доходов сохраняется в течение долгого времени. Il en résulte que la pauvreté dans les pays pauvres persiste sur de longues périodes de temps.
чистый прирост созданных рабочих мест в США сохраняется близким к нулю. la création nette d'emplois aux États-Unis est toujours en panne.
Приток капиталов производит эффект богатства до тех пор, пока он сохраняется. L'afflux de capitaux a produit un effet de richesse, mais uniquement tant qu'ils ont existé.
Меня больше всего беспокоило то, что еще сохраняется этот подход "сверху вниз". Ce qui m'a ennuyé c'est de voir que cette approche descendante existe encore.
Они бы хотели знать, как это придумано, для чего и как оно сохраняется. Ils voudraient en connaître l'origine, le but et comment cela se perpétue.
Даже при таком раскладе, в нескольких странах сохраняется опасность финансовых дефицитов и инфляции. Malgré cela, les risques de déficit fiscal et inflationnistes persistent dans plusieurs pays.
Однако проблема лекарственной устойчивости сохраняется, и усилия по ее сдерживанию в мире являются недостаточными. Pourtant, le problème de la résistance aux médicaments a persisté, et les tentatives de la contenir au niveau mondial n'ont pas suffi.
Несмотря на то, что международное сообщество по большей части игнорирует этот факт, угроза сохраняется. La population mondiale l'ignore en grande partie, mais les dangers sont réels.
И после того как мышца полностью сокращается, все сохраняется - защелка открывается, и происходит движение. Et une fois que le muscle est complètement contracté, tout est mis en réserve - le loquet est propulsé vers le haut, et vous avez le mouvement.
Но в глубине напряжение в отношениях двух стран сохраняется, отчасти в силу исторических причин. Mais sous la surface persiste encore un certain malaise dans la relation bilatérale, en partie pour des raisons historiques.
Скорее всего, это хорошо, что сохраняется структурированная конкуренция между крупными право- и левоцентристскими представителями. La persistance de cette concurrence structurée entre les importants partis de centre gauche et de centre droit est une bonne chose.
На близком расстоянии, скрипач выглядит выше, чем пожарник, но издалека их правильное соотношение сохраняется. De très près, le violoniste semble plus grand que le pompier, mais de loin leur relation normale, véritable, est préservée.
когда что-то одно быстро меняется, что-то другое сохраняется неизменным, почти никогда не меняясь. là où vous avez des changements rapides, vous avez aussi de l'ultra-conservation - des choses qui ne changent pratiquement jamais.
Ответ заключается в том, что в американской экономике сохраняется исключительно положительная тенденция роста производительности труда. La réponse se trouve dans la tendance sous-jacente à la croissance industrielle de l'économie américaine qui continue d'être exceptionnellement positive.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.