Beispiele für die Verwendung von "способствуя" im Russischen

<>
Или же возрастание их роли сделает глобализацию более устойчивой, способствуя всеобщему равенству и справедливости? Leur pouvoir grandissant, en faveur de l'égalité et de l'équité, contribuera-t-il à la durabilité de la mondialisation ?
Производительность и рентабельность тяжелой промышленности выросли, способствуя значительному росту народных сбережений Китая. La productivité et la rentabilité de l'industrie lourde et de l'industrie manufacturière ont augmenté, favorisant de manière spectaculaire l'épargne du pays.
Способствуя распространению демократии на Большом Ближнем Востоке Promouvoir la démocratie dans tout le Moyen-Orient
Они внесли несколько больший вклад и взяли несколько меньше, чем другие, тем самым способствуя достижению соглашения. Les Allemands contribueraient un peu plus et recevraient un peu moins que les autres pays afin de faciliter un accord.
Естественной интерпретацией этого является то, что коррективы расходов работают лучше, поскольку они обещают меньший контроль, способствуя экономическому росту. Une interprétation naturelle est que les ajustements des dépenses fonctionnent mieux car ils promettent un gouvernement plus petit, ce qui favorise la croissance économique.
Эмиссии дополнительных СПЗ, способствуя глобальной стабильности сегодня, не приведут к какому-либо фундаментальному изменению существующих валютных механизмов. L'émission de DTS supplémentaires, tout en contribuant à la stabilité globale aujourd'hui, n'altèrerait pas de manière fondamentale les arrangements monétaires existants.
Банковские ссуды суверенными заемщикам стали двойным катастрофой, способствуя созданию сверхзадолженности, особенно в странах с безответственными или коррумпированными правительствами. Les prêts bancaires à des emprunteurs souverains ont été un désastre double, favorisant le surendettement, surtout dans les pays aux gouvernements irresponsables ou corrompus.
Следует признать, что Бен Али укрепил основы тунисской исключительности, способствуя обеспечению равенства полов и разделению религии и государства. Il faut bien reconnaître que Ben Ali a contribué à renforcer les fondations de l'exception tunisienne, encourageant l'égalité des sexes et la séparation entre la religion et l'état.
Как только эти меры вступят в силу, скорее всего, разовьются самодостаточные города-сателлиты, что еще больше снизит потребление энергии, связанное с транспортом, в то же время способствуя развитию более активного гражданского общества. Une fois ces mesures suivies d'effets, des villes satellites autonomes devraient se développer, réduisant encore la consommation d'énergie nécessaire aux transports, tout en favorisant une société civile plus active.
Таким образом Азия смогла бы догнать Запад в области культурной интеграции, одновременно способствуя созданию поистине мирного нового мирового порядка. De cette façon, l'Asie pourrait rattraper l'Occident en termes d'intégration culturelle, tout en contribuant à l'établissement d'un nouvel ordre mondial véritablement pacifique.
Это должно помочь странам - кандидатам сохранить высокую производительность экономики, способствуя, таким образом, процессу реального приближения к среднему уровню дохода стран Европейского Союза. Il contribuerait à aider les candidats à maintenir leur rendement économique à un niveau élevé et à préserver ainsi une convergence réelle avec les niveaux de revenus moyens de l'UE.
Европейский совет безопасности должен действовать как постоянный консультативный орган для будущего европейского министра иностранных дел, способствуя достижению согласия как внутри, так и за пределами Союза. Un Conseil européen de sécurité agirait comme organisme consultatif permanent auprès du futur ministre européen des Affaires étrangères, contribuant ainsi à parvenir à un consensus dans et hors de l'Union.
Ужесточение бюджетной политики будет возрастать в 2012 и 2013 годах, способствуя замедлению, как и окончание срока налоговых льгот, которые повысили капитальные расходы в 2011 году. Le resserrement budgétaire qui va s'accroître en 2012 et 2013 et la fin des allégements fiscaux qui ont dopé les dépenses d'investissement vont contribuer à un ralentissement.
Растения, устойчивые к гербицидам, уменьшили использование гербицидов и способствовали широкому использованию методов выращивания культур без обработки почвы, значительно уменьшая потери верхнего слоя почвы и способствуя плодородию почвы. Les plantes tolérant les herbicides ont permis de réduire leur utilisation et encouragé l'adoption à grande échelle de l'agriculture sans labours, réduisant la perte de la couche arable et contribuant à la fertilité du sol.
Поскольку Соединенные Штаты относятся к числу рьяных поборников прав человека во всем мире, проявление неуважения к этим правам со стороны американцев приобретает дополнительное значение, способствуя росту волны антиамериканизма во всем мире. Du fait que les Etats-Unis prennent ouvertement parti pour les droits de l'homme au niveau international, leur manquement à respecter ces droits prend une importance considérable, contribuant ainsi à une vague grandissante d'anti-américanisme dans une grande partie du monde.
Создание "государства всеобщего благоденствия" в западных странах после Второй Мировой Войны помогло обеспечить гарантии для людей, которым принесли вред экономические перемены, тем самым способствуя тому, чтобы они приняли возвращение международной экономической взаимозависимости. La mise en place de l'Etat providence dans les pays occidentaux après la deuxième guerre mondiale a contribué à créer une sécurité pour les plus défavorisés par les changements économiques, et les a ainsi encouragés à accepter le retour de l'interdépendance économique internationale.
Сокращение масштабов связанных с насилием расходов всего на 10% позволит сэкономить 473 миллиарда долларов, в то же время способствуя росту производства на дополнительные 473 миллиарда - деньги, которые могли бы быть направлены в инфраструктуру, здравоохранение или образование. Réduire les dépenses liées à la violence de 10 pour cent seulement permettrait d'économiser 473 milliards de dollars, tout en contribuant à une croissance de la production s'élevant à 473 milliards de dollars additionnels - un montant qui pourrait être consacré aux infrastructures, aux soins de santé et à l'éducation.
В то же самое время подход к борьбе с терроризмом с позиций власти закона должен быть столпом европейского сотрудничества с третьими странами, особенно со средиземноморскими странами или с Пакистаном, способствуя таким образом культуре безопасности, которая ведет к демократизации. Au même moment, l'approche légaliste pour combattre le terrorisme doit être un pilier fondamental de la coopération européenne avec les pays tiers, notamment les pays méditerranéens et avec le Pakistan, pour contribuer ainsi à une culture de sécurité favorable à la démocratisation.
Противодействуя протекционистским барьерам у себя дома и за границей, продолжая привлекать и приветствовать лучших в мире студентов и отправлять больше студентов за рубеж, способствуя международному научно-исследовательскому сотрудничеству, усиливая свои собственные исследовательские университеты, Америка сможет поддержать своё твёрдо устоявшееся академическое превосходство, продолжая расширять общую суммы глобального знания и процветания. En limitant les obstacles protectionnistes chez eux comme à l'étranger, en maintenant le recrutement et l'accueil des meilleurs étudiants du monde, en envoyant plus d'étudiants à l'étranger, en générant des collaborations de recherche transnationales, les Etats-Unis pourront préserver leur excellence universitaire bien établie tout en contribuant au développement de la somme totale de la connaissance et de la prospérité internationales.
В Африке, с ее населением в один миллиард, также набирает скорость экономический рост, способствуя дальнейшему быстрому расширению глобального среднего класса, который, как ожидается, резко увеличится с 1,8 миллиардов человек в 2010 году до 3,2 миллиардов в 2020 и до 4,9 миллиардов человек - более половины мирового населения - в 2030 году. Quant à l'Afrique, forte d'une population d'un milliard d'individus, elle gagne également en essor économique, contribuant ainsi encore davantage à l'expansion rapide de la classe moyenne à travers le monde, dont il est prévu qu'elle explose en passant d'1,8 milliard de personnes en 2010 à 3,2 milliards en 2020, et 4,9 milliards d'ici 2030 - soit plus de la moitié de la population mondiale.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.