Beispiele für die Verwendung von "спровоцировала" im Russischen

<>
Было бы и трагично, и иронично, если бы восстановленная Германия мирными средствами и из наилучших побуждений спровоцировала разрушение европейского порядка в третий раз. Il serait à la fois tragique et ironique qu'une Allemagne unifiée provoque la ruine, par des moyens pacifiques et les meilleures intentions du monde, de l'ordre européen pour la troisième fois.
В то время как президент Джордж В. Буш полагает, что он защитил американцев, "перенеся войну на территорию врага", более 1700 американцев погибли в Иракской войне, которая также спровоцировала террористические нападения на американских союзников. Alors que le président George W. Bush pense avoir protégé les Américains en "portant la guerre chez l'ennemi ", plus de 1 700 Américains sont morts dans la guerre d'Irak, qui a également provoqué des attaques terroristes contre les alliés des États-Unis.
Например, установление более тесного сотрудничества с Китаем в современной политике США является более важным, чем продажа современных вооружений их азиатским союзникам, чтобы передача наступательных вооружений не спровоцировала ответных действий Китая в другом регионе. Ainsi le renforcement de la coopération avec la Chine prend la préséance dans la politique américaine sur la vente d'armements sophistiqués à ses autres alliés asiatiques, de peur qu'un transfert d'armes offensives ne provoque des représailles de la Chine dans un autre secteur.
Как и присутствие Организации Освобождения Палестины в Ливане до 1982 года, данная стратегия ввергла нейтральные страны в гражданскую войну и спровоцировала вторжение более сильных государств, что в свою очередь привело к появлению новых экстремистских движений - Красных Кхмеров, Хезболла и Исламского Джихада. Comme la présence de l'OLP au Liban jusqu'en 1982, cette stratégie a plongé d'infortunés pays d'accueil dans la guerre civile et provoqué des invasions par des pays plus puissants, stimulant encore davantage les mouvements extrémistes, en l'occurrence les Khmers rouges, le Hezbollah et le Djihad islamique.
Смерть кубинского голодающего и диссидента Орландо Запата, в то время как латинские лидеры спорили в Канкуне и создавали свою новую организацию, спровоцировала волну недовольства против братьев Кастро в США, Европе и Латинской Америки (хотя не среди правительств этих стран, которые предпочли промолчать). La mort du gréviste de la faim et dissident Cubain Orlando Zapata, au moment même où les leaders latino-américains réunissaient leur grand messe à Cancun pour créer leur nouvelle organisation, a provoqué une vague d'indignation contre les frères Castro en Amérique, en Europe et en Amérique Latine (sans qu'aucun des gouvernements de la région ne s'exprime à ce propos.)
Вы хотите спровоцировать новую волну насилия? Voulez-vous provoquer un nouvel accès de violence?
Они могут попасть на кожу и спровоцировать кожные заболевания. Elles peuvent pénétrer votre peau et provoquer des infections cutanées.
Кризис спровоцировал крупнейший в истории бум заёмных средств и кредитов. La crise est provoquée par la plus grande bulle du crédit et des actifs de l'histoire.
Как и в Ираке, данный конфликт может спровоцировать крупномасштабное кровопролитие. Tout comme en Irak, le conflit pourrait provoquer des effusions de sang à grande échelle.
Другой составляющей кризиса явилась система стратегий, спровоцировавших неравновесие на мировом уровне. L'autre élément de la crise a été tout l'ensemble des politiques qui ont provoqué des déséquilibres mondiaux.
Финансовый кризис спровоцировал резкое снижения спроса - явление, которое экономисты называют "спадом Кейнса". La crise financière a provoqué une baisse abrupte de la demande, phénomène qualifié par les économistes de "récession keynésienne."
Кроме того, закон спровоцировал массовые социальные протесты, которые правительство, несомненно, не предвидело. En outre, elle a provoqué des protestations sociales massives, ce que le gouvernement n'avait de toute évidence pas prévu.
И он подумал, что это спровоцирует выброс дофамина, и она влюбится в него. Et il a pensé que cela provoquerait une montée de dopamine et qu'elle tomberait amoureuse de lui.
Любой, кто знает, что такое Иран, понимает, что это только спровоцирует демонстративное неповиновение. Quiconque connaît l'Iran sait que cela provoquera au contraire une réaction de défi.
Лидеры организации знают, что любой кризис в Ливане может спровоцировать столкновение суннитов и шиитов. Les chefs de file du parti sont conscients que toute crise au Liban risquerait de provoquer un conflit entre les Sunnites et les Chiites.
Аль-Каида опять пытается спровоцировать бойню в Ираке, в то время как Иран продолжает свое вмешательство. Al Quaïda essaye à nouveau de provoquer un carnage en Irak, tandis que l'Iran continue son ingérence.
Рост цен на энергию и товары широкого потребления привели к глобальному продовольственному кризису, который спровоцировал финансовый кризис. L'augmentation des cours de l'énergie et des matières premières a contribué à provoquer la crise alimentaire mondiale, qui a alimenté la crise financière.
Тогда как рынки оставались спокойными, кипрская проблема в полной мере продемонстрировала политическую катастрофу, которую спровоцировал кризис еврозоны: Bien que les marchés soient restés calmes, la crise chypriote a révélé l'étendue du désastre politique provoqué par la crise de la zone euro :
Спровоцировав режим, студенты аннулировали все шансы на медленное проведение политических реформ, которое готовили их более сдержанные старшие соратники. En provoquant le régime, les étudiants ont sapé toute opportunité d'une réforme politique lente, qui avait été patiemment initiée par leurs aînés les plus modérés.
В большой степени кризис США был спровоцирован ФРС, чему способствовали действия администрации Буша, которая выдавала желаемое за действительное. Dans une large mesure, la crise américaine a été provoquée par la Fed, soutenue par les voeux pieux de l'administration Bush.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.