Beispiele für die Verwendung von "сталкивается" im Russischen mit Übersetzung "être confronté"

<>
Мир сталкивается со многими трудноразрешимыми проблемами; Le monde est confronté à de nombreux problèmes apparemment insurmontables :
НПС также сталкивается и с рядом экономических дилемм. Le CNT est confronté à un certain nombre de dilemmes économiques.
США также сталкивается с политическим давлением на консолидацию бюджетов: Aussi, les Etats-Unis sont confrontés à des contraintes politiques quant à la consolidation fiscale :
Запад сталкивается с серьезными проблемами - но так было всегда. L'Occident est confronté à des défis difficiles - comme il l'a toujours été.
Еще более угрожающими выглядят ограничения, с которыми Фунес сталкивается в решении вопросов социальной реформы. Les obstacles auxquels le nouveau président sera confronté pour mettre en oeuvre les réformes sociales sont encore plus imposants.
СТОКГОЛЬМ - Проблемы, с которыми мир сталкивается в двадцать первом веке, носят системный и глобальный характер. STOCKHOLM - Les défis auxquels le monde est confronté au XXIe siècle sont de nature systémique et globale.
Как и многие другие успешные страны с формирующимися рынками, Маврикий сталкивается с потерей конкурентоспособности обменного курса. Comme d'autres pays émergents en plein essor, Maurice est confronté à une perte de compétitivité liée au taux de change.
Это центральная проблема, с которой сталкивается мир, пока он пытается придумать план, как сражаться с изменением климата. C'est le problème essentiel auquel le monde est confronté au moment où il est question de définir un cadre pour combattre le changement climatique.
Проблемы, с которыми сталкивается крупная мировая держава, такая как США, требуют строгого анализа информации в соответствии с лучшим научным принципам. Les défis auxquels sont confrontés de grands pays comme les États-Unis demandent une analyse rigoureuse des informations suivant les meilleurs principes scientifiques.
Если копнуть глубже каждый из этих примеров, станет ясно, с какими проблемами сталкивается Иран и его международные партнеры по переговорам. Approfondir ces deux cas illustre les défis auxquels sont confrontés l'Iran et ses interlocuteurs.
Несмотря на большой вес Китая в мировых делах, Си сталкивается с внутренним напряжением, которое делает Китай более хрупким, чем мы привыкли его считать. Malgré la place grandissante qu'occupe la Chine dans les affaires mondiales, Xi est confronté à des tensions internes qui font de la Chine un pays plus fragile qu'on ne le pense généralement.
Помимо этих серьезных атак на самосознание, с которыми сталкивается каждая индустрально развитая страна, суверенитет и национальное самосознание в пост-коммунистических странах подвергаются и другим опасностям. Si tous les pays industrialisés sont menacés ouvertement dans leur identité, les pays postcommunistes sont confrontés à des menaces graves dirigées à la fois contre leur identité et leur souveraineté.
Пока Америка сталкивается с ограничениями в фискальной политике, монетарная политика могла бы сделать больше, как подробно изложил председатель ФРС Бен Бернанке в недавней речи в Джексон Холе, штат Вайоминг. Tandis que les Etats-Unis sont confrontés aux limites de leur politique fiscale, la politique monétaire peut faire plus, ainsi que le président de la Réserve fédérale Ben Bernanke l'a récemment expliqué dans un discours à Jackson Hole dans le Wyoming.
Панетта был абсолютно искренен насчет возможных сокращений, хотя он пришел к работе в руководстве Пентагона после многих лет проведения бюджетных экспертиз в Конгрессе и Белом доме и осознавая, что он сталкивается с нелегким выбором. Panetta a été de plus en plus virulent au sujet des compressions possibles, même si il est parvenu lui-même au plus haut poste du Pentagone cumulant des années d'expertise du budget au Congrès et la Maison Blanche et sachant qu'il était confronté à des choix difficiles.
В конце концов, существует почти всеобщее согласие по поводу того, что кризис, с которым мир сталкивается сегодня - и, скорее всего, будет сталкиваться в последующие годы - является результатом неумеренности движения дерегулирования, начатого Маргарет Тетчер и Рональдом Рейганом 30 лет назад. Après tout, il est désormais globalement admis que la crise à laquelle le monde est confronté aujourd'hui - et pour encore probablement de longues années - résulte des excès de mouvements de dérégulation débutés sous Margaret Thatcher et Ronald Reagan il y a trente ans.
Мы сталкиваемся со множеством трудностей. Nous sommes confrontés à de nombreuses difficultés.
Мы столкнулись с трудным выбором. Nous sommes confrontés à un choix difficile.
Я столкнулся со сложной проблемой. Je suis confronté à un problème difficile.
Я столкнулся с большой опасностью. Je suis confronté à un grand danger.
Мы, как мир, сталкиваемся с проблемой. Notre monde est confronté à un problème.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.