Beispiele für die Verwendung von "столкнулось" im Russischen mit Übersetzung "se confronter"

<>
Лекарство под названием "убить, чтобы вылечить", предложенное Меркель, столкнулось с действительностью - и с демократией. Le remède tuer-pour-guérir de Merkel est aujourd'hui confronté à la réalité - et à la démocratie.
В деревне Валлея, расположенной неподалёку от Иерусалима, сообщество столкнулось с той же проблемой, что и Будрус. Dans un village appelé Wallajeh, qui se trouve très près de Jérusalem, la communauté était confrontée à une situation très similaire à celle de Budrus.
В частности, НАТО столкнулось с огромными проблемами в Афганистане, где ограничения, введённые самим же НАТО, лишают его возможности на успех. L'OTAN est notamment confrontée à un véritable défi en Afghanistan où les limitations qu'elle s'impose l'empêchent de réussir.
Отказ от международной помощи в этом случае означал бы самоубийство на выборах для любого правительства, которое столкнулось бы с крахом основного банка. Refuser l'aide internationale dans de telles circonstances représenterait un suicide électoral pour n'importe quel gouvernement confronté à la chute d'une banque importante.
Но Азия сталкивается с серьезными ограничениями. Mais le continent est également confronté à des défis majeurs.
Эти страны сталкиваются с реальной проблемой. Ces nations sont confrontées à un véritable problème.
Многие определения сталкиваются с подобными проблемами. Beaucoup de définitions sont confrontées à ce problème.
Индия столкнулась с неотвратимым фактом геополитики: L'inde est confrontée à un indéniable fait de géopolitique :
Здесь экспортер сталкивается с двумя видами риска: Dans ce cas, un exportateur se trouve confronté à deux types de risques :
Таким образом, политики сталкиваются с трудными проблемами. Les responsables politiques sont donc confrontés à de difficiles défis.
Это кризис, с которым Европа сейчас столкнулась. C'est ce genre de crise à laquelle l'Europe est confrontée.
Со вторым набором проблем ЕС столкнулся извне. L'Union européenne est confrontée à une autre série de problèmes au plan extérieur.
Сейчас Филиппины столкнулись с проблемой выбора без выбора: Et les Philippines sont désormais confrontées à un choix stratégique qui n'en est pas un :
Тем не менее, Хезболла, также, сталкивается с серьёзными политическими трудностями. Néanmoins, le Hezbollah est aussi confronté à de nombreuses difficultés politiques.
До сегодняшнего дня эти люди сталкивались с довольно неприятным выбором - Jusqu'à présent, ces gens ont été confrontés à un choix plutôt déplaisant.
По мере усиления кризиса миллионы столкнулись с ухудшением условий жизни. Quand la crise a éclaté, des millions de personnes ont été confrontées à la détérioration de leur niveau de vie.
В то же время после Риги НАТО сталкивается с рядом проблем. En même temps, l'Otan d'après Riga se retrouve confrontée à un certain nombre de problèmes.
Но надо сказать, что даже образцовые страны сталкиваются со многими проблемами. Cependant, il faut dire aussi que ce pays que nous considérons comme un modèle est également confronté à toute une série de problèmes.
Следующее препятствие представляют собой многочисленные кризисы, с которыми столкнётся новый президент. Une deuxième contrainte tient à l'ensemble des crises auxquelles il se trouve confronté.
Этого-то и опасаются правители Китая, столкнувшиеся с волнениями в Тибете. C'est cette peur qui ronge les dirigeants chinois confrontés aux troubles du Tibet.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.