Beispiele für die Verwendung von "считалось" im Russischen mit Übersetzung "croire"

<>
Мутационные процессы намного более сложны, нежели считалось несколько десятилетий назад; Les processus de mutation sont bien plus complexes qu'on ne le croyait il y a quelques dizaines d'années :
И когда после краха коммунизма конец истории казался близким, считалось, что идеологическая политика исчезла навсегда. Et après l'effondrement du bloc communiste, alors que la fin de l'histoire semblait imminente, on aurait pu croire que les idéologies politiques avaient disparu à jamais.
администрация Буша не заказала ни одно из трех блюд, составлявших, как считалось, меню фискальной политики. le gouvernement Bush n'a mis en oeuvre aucune des trois options que l'on croyait inscrites au programme.
Но борьба за власть в регионе и его сектантско-идеологические противоречия также создают возможность для сотрудничества, которое когда-то едва считалось возможным. Mais la lutte pour le pouvoir dans la région et ses antagonismes sectaires et idéologiques constituent également une occasion de coopération que l'on n'aurait jamais cru possible.
Это насторожило учёных и навело их на мысль о существовании более обширного источника генетических вариаций, чем считалось ранее, и вынудило нас пуститься в обсуждение значения данного открытия. Cela nous a amené à soupçonner l'existence d'une source de variations génétiques plus importante que ce que l'on croyait et à réfléchir aux conséquences de cette découverte.
Спасительный элемент политики Великобритании заключается в том, что подобные речи обычно считаются неуместными. Ce qui sauve la politique britannique, c'est de croire que de telles motivations sont d'ordinaire considérées comme embarrassantes.
Главное заблуждение Ирана заключается в том, что независимое развитие новейшей ядерной программы считается возможным. Mais surtout, l'Iran s'illusionne en croyant pouvoir développer par lui-même un programme nucléaire moderne.
Считается, что этот бозон объясняет массу всех частиц во Вселенной, ни много ни мало. On croit en effet que ce boson participe au mécanisme responsable de la masse de toute chose dans l'Univers, rien que ça.
У нас есть склонность полагать, что только твёрдые, материальные вещи могут считаться настоящими предметами. Nous avons cette tendance à croire que seul ce qui est solide, matériel est vraiment quelque chose.
Каждый пятый человеческий ген уже запатентован, несмотря на то, что геном человека должен считаться нашим общим достоянием. Un gène humain sur cinq est breveté, même si l'on pourrait croire que le génome humain est notre patrimoine commun.
Все еще остаются противоречия, так как часто считается, что она подразумевает применение военной силы в целях гуманитарной интервенции. Il reste cependant controversé, car on croit souvent qu'il implique l'emploi de la force militaire dans un but humanitaire.
Сегодня экономисты страдают аналогичным образом от непрошеных призраков, когда задумываются о возвращении экономических болезней, которые уже давно считались похороненными и забытыми. Aujourd'hui, les économistes sont de même troublés par des fantômes indésirables, alors qu'ils réfléchissent sur la réapparition de maux économiques qu'on croyait morts et enterrés depuis longtemps.
А ложь заключается в том, что некоторые культуры являются статичными и неспособными меняться, тогда как другие считаются почему-то исключительно современными. L'erreur est de croire que certaines cultures sont immuables et peu enclines au changement, tandis que d'autres seraient en quelque sorte exclusivement modernes.
Я считаю, что это изменение мышления, когда население считается не бременем, а людским капиталом, было одним из самых глубоких изменений мышления в Индии. Et je crois que ce changement de mentalité, dans la manière de regarder la population, de fardeau à capital humain, est l'un des changements fondamentaux de l'esprit indien.
пусть люди думают, что с их мнением считаются, что они принимают участие в принятие решений государством, но одновременно их не включают в реальную игру. laissons les gens croire que leur opinion compte, qu'ils participent à la prise de décision de leur pays, tout en les empêchant d'intervenir dans le vrai jeu.
Давление, оказываемое на рынки развивающихся стран - когда-то считавшиеся "изолированными" от остального мира - продолжает возрастать по мере активизации требований выплаты иностранных займов и реализации активов. Et, comme on exige le remboursement des prêts étrangers et qu'on cède les actifs, les pressions subies par les pays émergents, que beaucoup avaient cru "découplés" du reste du monde, se sont intensifiées.
Одна точка зрения сводится к тому, что американцы считаются (и любят считать себя) кальвинистскими трудоголиками, тогда как европейцам нравиться думать, что они знают, как получать удовольствие от жизни. On perçoit souvent les Américains (et ils aiment être ainsi perçus) comme des Calvinistes fous de travail, tandis que les Européens aiment à croire qu'ils savent apprécier la vie et ses plaisirs.
Это интересно, так как, я думаю, в альбоме есть несколько песен, которые могут казаться легче, но есть песни вроде The End или Just Breathe, которые считаются очень мрачными, хотя они могут звучать немного позитивно. C'est intéressant, car je crois qu'il y a des chansons dans le nouvel album qui semblent plus légères, mais il y a aussi des chansons, comme The End or Just Breathe qualifiées comme chansons très obscures, même si celles-ci peuvent sonner un peu positives.
Мне кажется, на предыдущем TED, Натан Михрвольд сказал мне, что считается, из-за того, что этим деревьям 2000 лет и больше, многие из них являются экосистемами для видов, которых больше не найти на Земле, кроме определенного дерева. Dans un TED précédent Nathan Myhrvold je crois, m'avait dit qu'on pensait que, parce que ces arbres ont 2 000 ans ou plus, beaucoup sont des écosystèmes avec des espèces qu'on ne trouve nulle part ailleurs sur Terre, seulement sur cet arbre particulier.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.