Beispiele für die Verwendung von "считая" im Russischen

<>
Все сестры, не считая меня. Que des filles, sauf moi.
Не считая Билла, все пришли вовремя. Mis à part Bill, ils étaient tous à l'heure.
Не считая этого, два полушария никак не связаны. Sinon, à part ça, les deux hémisphères sont tout à fait séparés.
Они посмотрят на них, считая их ответственными за будущее. Ils les regardaient, en les tenant pour intendants de ce futur.
Мы долго шли к этому - 15 лет, считая с самого начала. Donc le chemin a été long pour en arriver là - 15 années depuis le début.
Когда избиратели не доверяют политикам, считая их нечестными, процветают антидемократические движения. Quand les électeurs décident que les politiciens sont malhonnêtes, les mouvements anti-démocratiques se développent.
И это не считая слияний, изменений названий государств и смен флагов. Et ça n'inclut pas les fusions ou les changements de noms ou de drapeau.
однако они обманывают сами себя, считая, что им известно больше, чем на самом деле. mais ce sont eux-mêmes qu'ils trompent, s'ils sont convaincus d'en savoir plus qu'ils n'en savent.
Итак, как участников организационного процесса, этой годовщины, полиция устраивала на нас облаву, считая нас лидерами. En tant qu'organisateur de ces journées de commémoration, la police nous arrêtait, ils nous appelaient les "leaders".
Но, не считая его военной силы, СССР никогда не был достаточно мощным, чтобы противодействовать США. Or, puissance militaire mise à part, l'URSS n'a jamais vraiment été assez puissante pour faire contrepoids à l'influence américaine.
Образование было ему недоступно, не считая нескольких недель, то в одной, то в другой школе. Il n'avait pas la possibilité d'aller à l'école, excepté pour quelques semaines de temps à autres.
Если не решить эту проблему, зарубежные инвесторы и туристы и будут обходить Грузию стороной, считая ее нестабильной Si ce problème n'est pas résolu, les investisseurs étrangers, sans parler des touristes, continueront à percevoir la Géorgie comme une nation instable et resteront au loin.
Рынки, будучи заполненными обыкновенными человеческими существами, не всегда понимают, где имеются выгодные возможности для инвестирования (не считая самых выгодных). Les marchés, animés par de simples êtres humains, ne peuvent localiser à coup sûr les meilleures possibilités d'investissement (sans même parler des plus rentables).
У меня был "обычный", как у всех, отец, не считая того, что он был на 30 лет старше, чем. Et j'avais un papa "normal", enfin comme les autres, en dehors du fait qu'il avait 30 ans de plus que.
Обладая ядерным оружием, Иран, скорее всего, будет действовать более агрессивно во всем регионе, считая, что ядерное оружие обеспечит большую безопасность. Un Iran nucléaire, convaincu que sa puissance de frappe lui assure une protection considérable, serait susceptible de se conduire de manière plus agressive dans la région.
И иногда мы склонны к упрощениям, считая, что обрабатывая землю вручную, мы решим все проблемы, а это не имеет морального оправдания. Et le type de solutions simplistes que nous avons parfois, de penser que de tout faire à la main va être la solution, n'est vraiment pas moralement justifié.
Кто-то может заблуждаться, считая, что, поскольку 90% звучат близко к 100%, то ужасные вещи начинают происходить в странах, попавших в такую ситуацию. On pourrait en déduire à tort que, parce que 90% semble extrêmement proche de 100%, des choses terribles arrivent aux pays qui franchissent ce niveau.
американцы обманывают себя, считая, что они смогут наслаждаться социальными благами в европейском стиле, при этом сохраняя низкие налоговые ставки, как при президенте Рональде Рейгане. ils se bercent d'illusion lorsqu'ils pensent pouvoir bénéficier de dépenses sociales à l'européenne tout en maintenant des taux d'imposition bas, comme à l'époque de Ronald Reagan.
Они не раз отказывались признавать какие-либо заявления о личном контакте с Имамом или предположения относительно его пришествия, считая их неправоверными, если не еретическими. Ils ont souvent condamné toute personnalisation des rapports avec l'Imam ou toute supputation sur son arrivée, comme peu orthodoxes, si ce n'est comme hérétiques.
Что касается паллиативной медицины, комитет утверждает, что правительство, институты здравоохранения и доктора работают вместе, чтобы обеспечить наилучшую паллиативную помощь, и это не считая случаев рака. En matière de soins palliatifs, le comité réclame que les gouvernements, les institutions de soins de santé, et les médecins travaillent ensemble pour assurer de meilleurs soins palliatifs, et cela, au-delà des cas de cancer.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.