Beispiele für die Verwendung von "таковую" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle45 tel41 andere Übersetzungen4
Поскольку валюта страны может служить резервной валютой, только если другие захотят принимать ее как таковую, время доллара, возможно, истекает. La monnaie d'un pays ne pouvant être de réserve que si les autres pays sont disposés à l'accepter en tant que telle, il ne reste peut-être plus beaucoup de temps au dollar.
В частности, жертвы должны принадлежать к этнической, религиозной, расовой или национальной группе, и преступник должен иметь "геноцидальные намерения", а именно желание уничтожить группу как таковую, полностью или частично. Les victimes doivent notamment composer un groupe ethnique, religieux, racial ou national, et l'auteur des crimes avoir une "intention de génocide ", à savoir la volonté de détruire tout ou partie d'un groupe en tant que tel.
Пока руководство Ирана продолжает репрессировать либеральных инакомыслящих, оно чувствует себя достаточно безопасно, чтобы говорить о "согласии" с частью "лояльной" оппозиции - консервативными и ориентированными на реформы противниками, которые хотят сохранить исламскую систему как таковую. Tandis que les autorités iraniennes continuent à réprimer les insoumis, elles se sentent assez sûres d'elles-mêmes pour parler de "réconciliation" avec certaines fractions de l'opposition "loyale" - les adversaires d'Ahmadinejad, conservateurs et réformistes, qui veulent préserver le système islamique tel qu'il est.
Эти участники спорили о том, что такие специфические правовые обязанности, такие как право на минимальную зарплату и право на профессиональное обучение, являются более эффективными по сравнению с расплывчатым расширением противодискриминационного закона, чтобы охватить бедность, как таковую. Selon les participants, les obligations légales spéciales, tels le droit à un salaire minimum et le droit à une formation professionnelle, sont plus efficaces que de vaguement étendre la portée de telle ou telle loi contre la discrimination, qui considère la pauvreté comme telle.
Каков отец - таков и сын. Tel père, tel fils.
Ведь изначальные намерения именно таковы. Telle était l'intention originale, n'est-ce pas ?
Такова железная действительность сегодняшней Северной Кореи. Telles sont aujourd'hui les dures réalités de la Corée du Nord.
Такова история хлеба, какой мы знаем её сегодня. Voilà donc l'histoire du pain telle que nous la connaissons aujourd'hui.
Природа не создает мусор, не создает мусор как таковой. En fait, la nature ne crée pas de déchets, ne crée pas de déchets en tant que tels.
Еврозона как таковая не имеет представительства в международных финансовых учреждениях. La zone euro en tant que telle n'a aucune représentation au sein des institutions financières internationales.
Как таковые, они менее связаны правилами, чем войны между государствами. En tant que telles, elles sont, presque par définition, moins liées aux règles que les guerres entre états.
Люди только тогда становятся "заключёнными", когда они сами себя считают таковыми. Et elle affirma que les gens ne sont prisonniers que s'ils se considèrent comme tels.
Таков ответ, убедителен он или нет, который принимают люди в демократических обществах. Telle est la réponse, bien fondée ou non, que les peuples acceptent dans les sociétés démocratiques.
Однако структура британских выборов такова, что победа для них практически статистически невозможна. Mais le système électoral britannique est tel qu'une victoire travailliste est pratiquement statistiquement impossible.
И масштабы этой силы таковы, я думаю, что она стала нашей сущностью. A un niveau tel que je pense que c'est devenu ce que nous sommes.
Вес льда таков, что целый континент оседает ниже уровня моря под его тяжестью. Le poids de la glace est tel que le continent tout entier s'affaisse sous le niveau de la mer, sous son poids.
Пузырь доткомов не был угрозой банковской системе как таковой, скорее угрозой совокупному спросу. Cette bulle ne menaçait pas le système bancaire en tant que tel, mais constituait une menace sur la demande agrégée.
Как таковой, успех или провал американской политики в отношении Ирана станет испытанием самих многосторонних отношений. Ce sera aussi un test du multilatéralisme en tant que tel.
Напротив, экономический рост в таких условиях может быть политически дестабилизирующим - и часто таковым и является. Au contraire, une croissance économique dans de tels contextes peut - et c'est souvent le cas - être politiquement déstabilisante.
Являясь таковыми, они не приведут к росту пузыря, немедленно вызывая появление избыточных мощностей в отрасли. En tant que tel, ils ne peuvent engendrer une bulle par une surcapacité immédiate de l'industrie.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.