Beispiele für die Verwendung von "требованиям" im Russischen

<>
Предлагаемый зеленый фонд будет соответствовать этим требованиям. La proposition de fonds "vert" correspond à cette exigence.
Такое учтивое отношение к требованиям менее влиятельных государств быть услышанными более не представляется возможным. Une attitude si cavalière face aux demandes de petites puissances d'avoir voix au chapitre n'est plus possible.
Он должен оставаться верным своим двум основным требованиям: Il doit s'en tenir à ses deux revendications:
Они также понесут убытки по своим требованиям и инвестициям, деноминированным в евро. Ils connaîtraient également des pertes sur leurs créances et leurs investissements libellés en euro.
Он боялся, что, если народ Египта не освоит современные промышленные технологии и не достигнет уровня экономического развития, который позволил бы стране иметь современную армию, отвечающую требованиям новой индустриальной эпохи, его потомки станут простыми марионетками в руках британских и французских наместников. Il craignait que ses descendants ne deviennent simplement les marionnettes des vice-rois britanniques et français, si l'Égypte ne faisait pas son entrée dans le monde moderne industrialisé pour développer une économie suffisamment prospère et soutenir des armées modernes et industrialisées.
Чтобы максимально увеличить количество построенных единиц жилья, министерства жилищного строительства должны сделать так, чтобы проекты отвечали минимальным требованиям ниже определенного порога стоимости единицы жилья. Pour maximiser le nombre d'unités construites, les ministères du logement s'assurent que les projets répondent à des caractéristiques minimales en-deçà d'un certain seuil de coût par-unité.
Новое конституционное соглашение должно отвечать двум основным требованиям: Le nouveau Traité doit répondre à deux exigences fondamentales :
В ходе переговоров с оппозицией монархия столкнется с опытными политиками, готовыми торговаться по долговременным требованиям. Dans les discussions avec l'opposition, la monarchie trouvera des politiciens aguerris prêts à monnayer leurs demandes de longue date.
Отреагируют ли китайские власти на них еще большими репрессиями, как они это сделали с диссидентами и Фалуньгун, сея розни и разрушение, или они будут приспосабливаться к новым популярным требованиям, двигаясь к большей демократии? La réponse des autorités chinoises sera-t-elle une plus grande répression comme ce fut le cas pour les dissidents et Falun Gong, générant discorde et perturbations, ou vont-elles satisfaire les nouvelles revendications populaires en s'ouvrant un peu plus à la démocratie ?
Но эти протоклетки удовлетворяют общих требованиям к живым системам. Mais ces protocellules remplissent ces exigences générales des systèmes vivants.
Но предоставление образования для одного выпуска в год - это слишком мало, чтобы отвечать требованиям в быстро изменяющейся экономике. Mais atteindre une cohorte par an ne suffit pas à répondre à la demande dans une économie en pleine évolution.
"Вертолет предназначался для 19 пассажиров, что удовлетворяло соответствующим требованиям транспортировки пассажиров. "L'hélicoptère avait été conçu pour 19 passagers et satisfaisait les exigences pour les transporter.
Однако, учитывая действующие европейский и американский законы, этим требованиям необходима новая юридическая основа, чтобы стать законными и основательными. Mais étant donné l'état de la législation en Amérique et en Europe, répondre à leur demande suppose la création d'un nouveau cadre juridique.
Минималистские решения не отвечают интересам ни граждан, ни требованиям стремительно изменяющегося мира. Les solutions minimalistes ne répondent ni aux attentes des citoyens, ni aux exigences d'un monde à l'évolution rapide.
Крупные инвестиции также требуются в области образования, чтобы искоренить очаги неграмотности, повысить общий уровень квалификации и лучше соответствовать требованиям рынка. Des investissements massifs sont également nécessaires dans le domaine de l'éducation, afin d'éradiquer les profondes poches d'analphabétisme, d'améliorer les niveaux de compétences globaux, ainsi que de permettre une meilleure rencontre entre les compétences et la demande du marché.
Трудно, но не невозможно определить некоторые чрезвычайные меры, которые бы отвечали этим жестким требованиям. Il est difficile mais pas impossible d'identifier certaines de ces mesures répondant à des exigences très strictes.
В Нидерландах шок, вызванный убийством кинорежиссера Тео ван Гога, углубляется и уже привел к требованиям принятия закона против ненавистнических высказываний. Aux Pays-Bas, le choc causé par le meurtre du cinéaste Theo van Gogh a imprimé une marque profonde et débouché sur des demandes de législation à l'encontre des incitations à la haine.
Полвека сотрудничества и полтора десятилетия адаптации к новым угрозам и требованиям времени приносят свои плоды. Un demi-siècle de coopération et 15 années d'adaptation à de nouvelles exigences et menaces commencent à porter leurs fruits.
Не слишком ли нереально надеяться, что администрация Обамы, которая до сих пор была слишком чуткой к слабой экономике и сильной политике, сможет противостоять этим требованиям? Est-il vraiment irréaliste d'espérer que l'administration Obama, qui jusqu'à ce jour a été bien trop sensible aux pressions exercées par une économie faible et une politique forte, saura tenir tête à ces demandes ?
В мире экономистов, мораль не должна стремиться управлять технологиями, но она должна приспосабливаться к ее требованиям. Dans le monde des économistes, la moralité ne devait pas chercher à contrôler la technologie mais à s'adapter à ses exigences.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.