Beispiele für die Verwendung von "удавалось" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle157 réussir120 andere Übersetzungen37
Мне не всегда это удавалось. Ça ne marchait pas toujours.
Оказывается, мне это неплохо удавалось. Voilà, j'ai découvert que j'étais assez bon à ça.
Никому ещё не удавалось убежать от судьбы. Personne n'a encore échappé à son sort.
с непоколебимыми мечтами, которым удавалось творить чудеса. Avec des utopies inébranlables, et qui arrivaient à accomplir des miracles.
Кстати, нам удавалось вздремнуть на санях при - 40°. Nous nous assoupissions involontairement en boule sur notre traîneau par -40°C.
Как-то раньше мне всё удавалось и без менеджера. J'ai toujours géré mes propres extensions.
До сих пор Тони Блэру удавалось отражать подобные нападки. Jusqu'à présent, Tony Blair a résisté à ces attaques.
Как можно сопоставить что-то, что никогда не удавалось обнаружить? Comment faire une comparaison si l'on n'a pas de référence ?
Они гордились тем, что им удавалось сохранять равнодушие по отношению к происходящему. Ils se félicitaient mutuellement de leur flegme.
Однако, она также обнаружила много случаев, когда людям удавалось избежать "дилеммы заключённого". Mais elle a également trouvé beaucoup d'exemples dans lesquels les gens échappaient au dilemme du prisonnier.
Например, Фонду не удавалось завершить программу надзора за Китаем в течение трех лет. Le Fonds est par exemple depuis trois ans incapable d'appliquer son programme de surveillance en Chine.
Он давно заслужил аплодисменты - последние три месяца ему не часто удавалось выспаться, вообще-то. Il mérite vraiment beaucoup d'applaudissements, car je ne crois pas qu'il ait beaucoup dormi depuis trois mois, vraiment.
Мне никак не удавалось заставить её заиграть, хотя я очень усердно дул в неё. Je n'arrivais pas à faire marcher ce machin peu importe comment je soufflais dedans.
Нам удавалось выращивать один салат в неделю на окне типичной квартиры в Нью-Йорке. Nous étions réellement capables de produire une salade par semaine sur la fenêtre d'un appartement type de New-York.
Федеральным властям пока что удавалось подавлять их произвол, но в горячей, хаотической предвыборной атмосфере господствует неопределенность. Les autorités fédérales ont modéré leurs excès jusqu'à présent, mais dans l'atmosphère grisante et chaotique qui enveloppe les élections, l'incertitude domine.
И бывало я лежал ночью в слезах, потому что моему воображению не удавалось прикоснуться к творчеству. Et je restais allongé là, à pleurer, la nuit parce que mon imagination ne pouvait pas toucher la créativité.
Многие годы таким режимам - будь то шииты Ирана или ваххабиты Саудовской Аравии - удавалось подавлять плюрализм и индивидуальность. Depuis longtemps, ces régimes - celui du Shah en Iran ou le régime wahhabite en Arabie saoudite - sont parvenus à éliminer le pluralisme et l'individualité.
Самодовольство и политики обеспечили террористам больше защиты, чем это когда-либо удавалось достигнуть посредством молчания или камуфляжа. L'autosatisfaction et la politique ont mieux protégé les terroristes que n'auraient jamais pu le faire silence et le camouflage.
Мне удавалось войти в движение так, как мне не под силу было в реальной жизни, в себе самой. Je pouvais exister dans le mouvement d'une façon que j'étais incapable de reproduire dans ma vie réelle, intérieurement.
Я сказал ей, что хочу поднять ставки и задержать дыхание дольше, чем кому-либо это когда-либо удавалось. Je lui ai dit que je voulais monter la barre plus haut, et retenir mon souffle plus longtemps qu'aucun humain l'ait jamais fait.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.