Exemples d'utilisation de "Обходитесь" en russe
Обходитесь с Китаем, как с врагом, и тогда недоброжелательность и враждебность вам гарантированы.
Basta con tratar a China como un enemigo para garantizarse la enemistad.
Узбекистан, в частности, доказал свою готовность жестоко обойтись с протестующими.
Uzbequistán, en particular, ha demostrado su disposición a tratar con brutalidad a los manifestantes.
Может ли Китай, действительно, обойтись без демократии?
¿Puede China realmente prescindir de la democracia?
Когда представители развивающихся стран попросили Буша поставить на повестку дня вопрос о чрезмерном использовании ресурсов развитыми странами, особенно США, он ответил, что американский стиль жизни не подлежит обсуждению, не смотря на то (или так послышалось его аудитории), во что это может обойтись другим.
Cuando los representantes de las naciones en desarrollo le pidieron a Bush padre que incluyera el sobreconsumo de recursos de los países desarrollados, sobre todo Estados Unidos (EU), en la agenda de discusiones, él dijo que "el estilo americano no está en las negociaciones", pase lo que pase, o así le parecio a su audiencia, con los costos que otros tengan que pagar.
Потому что Ричард Доукинс научил нас, как обходиться с духовенством.
Porque Richard Dawkins nos explicó cómo tratar con una secta.
Тем, кто продолжает учиться, приходится пользоваться потрёпанными учебниками и обходиться без основных материалов.
Los que aún asisten a clases deben compartir libros de texto en estado calamitoso y prescindir de recursos fundamentales para el estudio.
Это хорошо продуманная относительно небольшая программа, которая обойдется правительству сравнительно недорого:
Se trata de un plan a pequeña escala, bien diseñado, que costará al gobierno una cantidad de dinero medianamente baja:
В случае с Сирией, только после одного предупреждения, Израиль решил обойтись без предварительных замечаний и просто разрушил реактор.
En el caso sirio, Israel decidió, con una salvedad, prescindir de los preliminares y simplemente destruir el reactor.
Реставрация школы обошлась правительству в два миллиона реалов.
La restauración de la escuela le costó al gobierno 2 millones de reales.
Однако в последний раз ОБСЕ обошлась со Швейцарией не лучшим образом.
Sin embargo, el trato que recibió Suiza recientemente por parte de la OCDE ha sido escandaloso.
Эти популисты обещают решения, которые обходятся без обычаев и норм умеренности, весьма с центристской демократической политикой и интернационализмом, который стремится к поддержанию мира и процветания.
Estos populistas prometen soluciones que prescinden de los hábitos y normas de la moderación, en particular de políticas democráticas centristas y un internacionalismo que busque promover la paz y la prosperidad.
Почему же тогда с Аргентиной обходились совершенно по другому в 2001 году?
¿Por qué, entonces, fue Argentina tratada de forma tan distinta en 2001?
Кроме того, такая система обходится в несколько десятков тысяч долларов.
Y, además, estos sistemas cuestan decenas de miles de dólares.
Конечно, Договор о нераспространении многократно нарушался или же обходился странами, которые его никогда не подписывали.
Naturalmente, el Tratado sobre la no proliferación ha sido violado o burlado por Estados que nunca lo subscribieron.
Весь проект обходится в $20 в месяц за размещение сайта.
Y nos cuesta como 20 dólares al mes solo por hosting.
Голландцы подверглись значительной критике и даже оскорблениям за то, как ее приемная страна обошлась с нею.
Los holandeses han recibido numerosas críticas, en algunos casos exageradas, por el trato que recibió de su país adoptivo.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité