Beispiele für die Verwendung von "заставлять" im Russischen
Übersetzungen:
alle634
hacer420
obligar171
inducir13
cerrar6
motivar4
determinar4
motivarse3
inducirse2
meter1
andere Übersetzungen10
Заставлять новых членов Евросоюза нести на себе непропорциональную долю общих обязательств ЕС по сокращению загрязнения - несправедливо и глупо.
Hacer que los miembros más recientes de la UE carguen con una parte desproporcionada del peso que entraña la reducción de la cantidad total de contaminación de la UE es a un tiempo injusto y absurdo.
Таким образом, нужно ли заставлять невинные жертвы и тех, кто ничего не получил от "дутого" процветания, заплатить еще больше?
Así, pues, ¿se debe hacer pagar aún más a víctimas inocentes y a quienes nada ganaron de la falsa prosperidad?
Тем не менее, никого нельзя заставлять закрывать себя с ног до головы.
Aún así, no se debería obligar a ninguna mujer a cubrirse de la cabeza a los pies.
Довольно скоро компьютер "научился", считывая мозговые волны обезьяны, заставлять руку в другой комнате делать то же самое, что делает рука обезьяны.
Muy pronto la computadora aprendió, leyendo las ondas cerebrales de la mona, a hacer que el brazo de la otra habitación hiciera lo mismo que el brazo de la mona.
Нельзя заставлять одно поколение принимать на себя излишний риск, навлеченный на него другим поколением.
Ninguna generación debería ser obligada a aceptar riesgos económicos innecesarios impuestos por otra generación.
И эта способность заставлять других хотеть того же, что и вы, способность получить желаемый результат без принуждения или вознограждения и есть то, что я называю мягкой силой.
Y esa capacidad de hacer que otros quieran lo mismo que uno para obtener los resultados deseados, sin coerción ni pagos, es lo que llamo el "poder blando".
Только коммунистические правители могли заставлять миллионы людей покупать полные сборники своих работ, заполненных неживыми идеями и написанных напыщенной прозой.
Sólo los gobernantes comunistas pueden obligar a millones de personas a comprar sus obras completas, llenas de ideas inflexibles escritas en una prosa turgente.
США не должны заставлять другие страны быть похожими на маленьких американцев, но они действительно должны действовать в соответствии со своими основными ценностями, чтобы более эффективно использовать свою мягкую власть.
Los EE.UU. no tienen que hacer a los otros parecer pequeños americanos, pero sí que deben estar a la altura de sus valores básicos para utilizar eficazmente su poder blando.
Но на Худшей Планете заставлять напуганных необразованных женщин оставаться дома более социально приемлемо, чем стоять перед фактом, что это означает выбор снижения доходов для всех.
Pero, en el Planeta Peor, obligar a unas mujeres aterradas y sin instrucción a permanecer en el hogar es más aceptable socialmente que afrontar que eso significa optar por reducir los ingresos de todos.
Два десятилетия назад Запад отказался от "сфер влияния", потому что кровавая история Европы научила нас тому, что заставлять страны объединяться с другими против их воли неправильно и что это является причиной конфликтов.
Hace dos décadas, Occidente rechazó las "esferas de influencia" porque la historia sangrienta de Europa nos enseñó que obligar a las naciones a alinearse con otras contra su voluntad era un error y una receta para un futuro conflicto.
Развал Советского Союза и его социалистической империи показывает, что для того, чтобы справиться с таким наследием, надо не заставлять людей жить в одной стране, если они этого не хотят.
La desintegración de la Unión Soviética y su imperio satélite muestra que la forma de abordar semejante herencia es no obligar a los pueblos insatisfechos a vivir juntos en un país.
По контрасту, некоторые финансовые специалисты предпочитают заставлять банки намного больше полагаться на "условные" долговые обязательства, которые могут быть принудительно конвертированы в (возможно ничего не стоящие) акции в случае обрушения всей системы.
Por el contrario, algunos especialistas en finanzas están a favor de obligar a los bancos a depender mucho más de deuda "contingente" que se pueda convertir por la fuerza a acciones (posiblemente sin valor) en caso de un colapso a nivel de todo el sistema.
Комиссия, как гарант всех соглашений Союза, должна обеспечивать эти четыре фундаментальных принципа свободы, Это означает, что она иногда должна советовать государствам членам Союза, а в случае необходимости и заставлять их изменять свои законы.
La Comisión, como guardián de los tratados de la Unión, debe proteger estas cuatro libertades fundamentales, lo que significa que a veces debe persuadir y, si es necesario, obligar a los estados miembros a cambiar sus leyes.
Компания Microsoft, по крайней мере, хоть и запоздало, но отказалась от своей поддержки после того, как осознала, что данный закон позволит правительству США заставлять любую интернет-компанию сообщать сведения о деятельности своих пользователей в Интернете.
Microsoft, al menos, de manera tardía retiró su apoyo después de reconocer que la ley permitiría que el gobierno de los EE.UU. obligue a cualquier empresa de Internet a entregar información sobre las actividades en línea de sus usuarios.
Метафора игры - с правилами и участниками - заставляет многих задумываться о конкуренции между государствами.
La metáfora de un juego, con reglas y participantes, induce a que muchas personas piensen en términos de una competencia entre naciones.
Но люди стали скупать их книги миллионами, и съемки фильмов не заставили себя ждать.
Pero la gente ha comprado sus libros por millones y se han cerrado contratos para rodar películas sobre ellos.
Также в нем налита вода, чтобы заставить мышь двигаться, иначе она бы просто сидела.
Y tiene un poco de agua para motivar al ratón a moverse, o se quedaría allí sentado.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung