Beispiele für die Verwendung von "манерой" im Russischen

<>
И всё, что вы сможете тут найти, это невероятное несоответствие между ужасающими событиями, которые она описывает, и холодной, расчетливой манерой поведения. Deben prestar atención a la enorme discrepancia entre los horrendos hechos que describe y su comportamiento tan calmado.
Преемственность Мубарака осуществляется в особенно сложной манере. La sucesión de Mubarak se está llevando a cabo de manera particularmente sofisticada.
Внезапно прекратились задержки, забастовки, исчезли плохие манеры. De pronto ya no hubo retrasos, ninguna huelga, ningunos malos modales.
В области дипломатии Хамени действует хоть и умно, но в характерной для него манере. Diplomáticamente, Jamenei suele actuar de un modo inteligente, pero reconocible.
Я верю, что мы находимся в конечной точке, где манера делиться своими поступками онлайн - через такие сайты как Flickr или Twitter, которые становятся второй натурой - переходит на "оффлайновые" сферы нашей повседневной жизни. Creo que, en general, estamos en un punto de inflexión en el que comportamientos de intercambio virtual en webs como Flickr y Twitter, que se está haciendo algo común en la web, se están aplicando a realidades de la vida cotidiana.
К тому же, Обама начал свой президентский срок в решительной манере. Es más, Obama inició su mandato de manera decisiva.
У британских оккупационных сил демократические манеры были более естественными. Los modales democráticos resultaban más naturales en las fuerzas británicas de ocupación.
Рогозин - тот, кто ясно сформулировал все три в самой эффектной, устойчивой и народной манере. Rogozin es el que articula los tres del modo más espectacular, persistente y público.
Поэтому для достижения максимального эффекта, нужно делать все в очень простой манере. Así que el ver esto de una manera sencilla, y digna fue una experiencia muy poderosa.
Желая превзойти Горбачёва как реформатора, он убедил либералов побороть своё недоверие к его провинциальным манерам. Decidido a superar a Gorbachov como reformador, convenció a los liberales para que vencieran su desconfianza de sus modales provincianos.
Кажется, что с Востока до Запада политики работают в манере, которую, выражаясь дипломатически, можно назвать субоптимальной. Del Este al Oeste, la política parece estar funcionando de un modo -dicho sea con diplomacia- no precisamente óptimo.
Или его отстранят другие, желающие модернизировать китайскую политическую систему в более агрессивной манере? ¿O será hecho a un lado por otras personas que están dispuestas a modernizar el sistema político de China de una manera más agresiva?
представьте себе талантливого хозяина из любой страны, чьи манеры настолько легки, что гостей обволакивает настроение тихого счастья. imaginemos un buen anfitrión en cualquier país cuyos modales sean tan sencillos que los invitados se sienten envueltos en una atmósfera de felicidad apacible.
Эксперимент этот - и, между прочим, я заметил, что, когда вы аплодировали, вы делали это в типично северо-американской манере, то есть бессвязно и беспорядочно. El experimento es - y noté, dicho sea de paso, que cuando aplaudieron, lo hicieron del un modo típicamente norteamericano, es decir, fueron estridentes e incoherentes.
Хотя его репутация как демократа весьма сомнительна, он не действовал в открыто авторитарной манере. Si bien sus credenciales democráticas son dudosas, no ha actuado de una manera abiertamente autoritaria.
В своей книге "Money, Morals & Manners" ("Деньги, мораль и манеры") социолог Мишель Ламон сравнила определения успеха во Франции и Соединенных Штатах. En su libro Money, Morals & Manners (Dinero, moral y modales), la socióloga Michèle Lamont comparó las definiciones del éxito en Francia y Estados Unidos.
Мы не собирались этого делать никто не подкручивал ус на манер Макиавелли, но мы это сделали. No nos la propusimos y no nos torcimos nuestro bigote de una manera maquiavélica, pero la hemos hecho.
Вместо демонстрации хороших зрительских манер в преддверии Олимпийских игр 2008 года в Пекине, кубок Азии показал ярость, бурлящую под экономическим бумом Китая, и неспособность правительства держать под контролем свой все более неспокойный народ. En lugar de mostrar al mundo un ejemplo temprano de modales decentes de los espectadores para los Juegos Olímpicos de Beijing en 2008, la Copa Asiática dejó entrever el resentimiento que se agazapa tras el boom económico de China y puso al descubierto la incapacidad del gobierno para controlar a un pueblo cada vez más agitado.
В конце концов, мы не разговариваем в одинаковой манере с каждым человеком, которого встречаем в течение дня. Después de todo, no hablamos de la misma manera con todas las personas con las que nos encontramos durante el día.
Эта глупая манера очень свойственна дизайнерам, поэтому после многих лет работы, всё, что я могу показать, это названия фильма. Así que de una manera muy típica, de un tonto diseñador de moda, luego de años de trabajo, prácticamente lo único que tengo para mostrar son los títulos de la película.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.