Beispiele für die Verwendung von "обеспечивать" im Russischen

<>
Какие ресурсы будут обеспечивать власть? ¿Qué recursos producirán poder?
Кто должен обеспечивать финансовую стабильность? ¿Quién debe salvaguardar la estabilidad financiera?
И поставки энергии можно обеспечивать беспрерывно. Podemos hacerlo fiable.
Аналогично, европейцы достаточно богаты, чтобы самим обеспечивать свою безопасность. Del mismo modo, los europeos son lo suficientemente ricos para manejar su propia seguridad.
Государственные банки должны обеспечивать 98% всего финансирования для местных компаний. Los bancos oficiales dan el 98% del financiamiento para las compañías locales.
Во-первых, "Большая двадцатка" должна поддержать способность стран обеспечивать себя продовольствием. En primer lugar, el G-20 debe apoyar la capacidad de los países para alimentarse.
Она будет обеспечивать практическую демонстрацию духа, который должен воодушевить весь ЕС. Ofrecería una demostración práctica del espíritu que debería permear a toda la UE.
Они разлучают родителей с детьми обещаниями обеспечивать детей едой, одеждой и жилищем. Separan a los chicos de sus padres prometiéndoles comida, ropa, un techo para esos chicos.
Сможет ли правительство Афганистана начать обеспечивать безопасность, чтобы защитить жителей от жестокости талибов? ¿Puede el gobierno afgano comenzar a dar seguridad para proteger a sus ciudadanos de la violencia de los talibanes?
Даже без реформ они смогут обеспечивать цивилизованный образ жизни на протяжении многих последующих лет. Incluso sin reformas, serán capaces de permitirse una forma de vida civilizada por muchos años más.
Китайские исследования вполне могут обеспечивать строительными блоками инновации американских предпринимателей - или предпринимателей из других стран. La investigación china puede muy bien brindar los elementos para la innovación por parte de empresarios de los EE.UU. o de otros países.
И мне интересно, почему они считают, что богатство океанов должно обеспечивать средства к их существованию. Quiero conocer la forma en que confían en la generosidad del agua para ganarse la vida.
Эти четыре страны будут обеспечивать как минимум половину роста ВВП во всем мире, а возможно и 70%. Los cuatro países generarán al menos la mitad del crecimiento real del PIB en el mundo y tal vez hasta el 70%.
Это позволяло большим боссам обеспечивать хорошую оплату своего "труда", совершенно не заботясь о реальных итогах деятельности компании. Teniéndolas en el bolsillo, los directivos de las compañías podían asegurarse buena paga sin hacer nada en beneficio de las finanzas de la empresa.
Кроме того, элиты должны принимать решения в интересах всех, а также обеспечивать, чтобы их голоса были услышаны. Además, las minorías deben gobernar en pro del interés de todos y permitir que se escuchen las opiniones de todos.
Это позволяет контролируемо доставлять лекарства и обеспечивать реинтеграцию в окружающую среду всех тех форматов, которые вы видели. Y esto permite una administración controlada de fármacos y permite la reintegración con el medioambiente en todos los formatos que han visto.
распространение информации оказывает непосредственное влияние на степень ответственности и прозрачности, которые правительства должны обеспечивать, если они хотят "выжить". la divulgación de la información ha tenido un efecto directo sobre el nivel de transparencia y respuesta que los gobiernos deben ofrecer si es que desean sobrevivir.
Франция и Германия, действуя совместно, в течение многих лет могли обеспечивать такое руководство, и об этом нужно вспомнить. Francia y Alemania, actuando juntas, pudieron durante muchos años brindar esa clase de dirección y conviene recordarlo.
Разница между двумя этими схемами заключается в том, что моя будет обеспечивать мгновенное облегчение для Италии и Испании. La diferencia entre los dos estriba en que el mío brindaría un alivio instantáneo a Italia y España.
"Я считаю, что обеспечивать соблюдение закона до тех пор, пока он не изменится - наша прямая обязанность", - говорит он. "No considero que esté perdiendo el tiempo al seguir haciendo cumplir la ley hasta que ésta cambie", afirmó.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.