Beispiele für die Verwendung von "оставила" im Russischen

<>
Два года назад она меня оставила. Hace dos años que ella me dejó.
Тайская армия оставила свою нейтральную позицию и начала становиться всё более воинственной. El ejército tailandés abandonó su postura neutral y se volvió cada vez más beligerante.
Но напыщенность также оставила мучительные сомнения. Pero tan fastuoso espectáculo dejó también dudas sin despejar.
БЕРКЛИ - Вернемся в 1981 год, когда республиканская партия США оставила всякую надежду на сбалансированность государственного бюджета. BERKELEY - En 1980, el Partido Republicano de Estados Unidos abandonó toda noción de que el presupuesto del gobierno debe estar equilibrado.
оставила его у сестры в Лейте." "Lo dejé con mi hermana en Leith".
Франция еще не оставила своих стремлений к созданию "политической" Европы, которая представляет собой нечто большее, чем просто единый рынок. Francia no ha abandonado su aspiración de una Europa "política" que sea más que meramente un mercado único.
Одна из ранних форм оставила отпечаток, словно вымерла только вчера. Las primeras especies que dejaron huellas, parece que hubiesen muerto ayer.
В ответ на близорукость Европы Турция оставила свои устремления к членству в Европейском Союзе и выбрала нео-оттоманский проект, направленный на то, чтобы она стала главной силой на Ближнем Востоке - изменение политики, которое отражает и интересы, и идеологию. Debido a la miopía de Europa, Turquía en efecto abandonó sus ambiciones de ser miembro de la UE y optó por el proyecto neo-otomano de convertirse en una potencia de Oriente Medio -un cambio político que refleja tanto intereses como ideología-.
Но я оставила это, потому что моя страсть звала сюда, Pero lo dejé porque mi pasión estaba aquí.
Реакцией Америки стал подкуп Бразилии, которая подала жалобу вместо того, чтобы дальше заниматься этим вопросом, и оставила на произвол судьбы миллионы бедных фермеров, производителей хлопка, в Африке к Югу от Сахары и в Индии, которые страдают от снижения цен, связанного со щедростью Америки по отношению к своим состоятельным фермерам. La respuesta de los Estados Unidos fue la de sobornar al Brasil, que había presentado la reclamación, para que abandonara el asunto y dejase en la estacada a millones de cultivadores pobres de algodón del África subsahariana y de la India, que padecen las consecuencias de unos precios muy bajos por la generosidad de los Estados Unidos para con sus cultivadores ricos.
Во время президентства Джорджа Буша односторонняя политика безопасности оставила Америку без друзей. Durante la presidencia de George W. Bush las políticas de seguridad unilaterales dejaron sin amigos a los Estados Unidos.
У меня было осиное гнездо, которое я оставила во дворе прямо около двери. Y había un avispero que había dejado crecer en mi jardín, justo fuera de mi puerta.
Это полоска инея в 1,5 метра на 13 сантиметров, которую она оставила. Esta mide unos 165 cm. de escarcha que dejó trás de sí.
победа консервативных республиканцев в Конгрессе оставила Обаме еще меньше места для предложения морковки Северу. la victoria de los conservadores republicanos en el Congreso ha dejado a Obama con menos margen aún para ofrecer zanahorias a Corea del Norte.
Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. La publicación fue recibida con un deprimente silencio, lo que dejó al aparato proeuropeo de Alemania aislado y desalentado.
В то же время, война оставила после себя огромный неудовлетворённый спрос на изделия массового производства: Al mismo tiempo, la guerra dejó una enorme demanda contenida de bienes de producción masiva:
В данной работе она разместила вырезанные картинки и и оставила настоящие тексты, чтобы показать прежде невиданное и провокационное. En este trabajo particular ella quita las imágenes y deja el texto real para revelar algo nunca antes visto, algo provocador.
Моя двоюродняя сестра умерла от СПИДа, оставила дочь сиротой, и мы сказали, что же мы будим с ней делать? Una prima mía murió de SIDA, dejó una huérfana, así que dije, bueno, ¿qué vamos a hacer con ella?
Когда в январе этого года Болгария вступила в Европейский Союз, я думал, что моя страна наконец оставила свое репрессивное прошлое позади. Cuando Bulgaria se adhirió a la Unión Europea en enero pasado, creí que mi país por fin había dejado atrás su pasado represivo.
Более того, ФРС оставила открытую дверь для "количественного смягчения" в следующем году - молчаливое признание того, что выздоровление будет долгим и медленным. Además, la Reserva ha dejado la puerta abierta para más facilitación cuantitativa el año próximo -un reconocimiento tácito de que la recuperación llevará tiempo y será lenta.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.