Beispiele für die Verwendung von "отдают" im Russischen
Она начинает каждую лекцию с молитвы, но она незамужняя, решительная, независимая в финансовом отношении женщина в стране, где девочек отдают замуж в 12 лет.
Ella empieza cada conferencia con un rezo, pero es una mujer soltera, con mucha energía, y financieramente independiente en un país donde casan a las niñas a los 12 años de edad.
Другие отдают предпочтение парламентскому режиму, как в Великобритании.
Otros están a favor de avanzar hacia un régimen parlamentario puro, al estilo del Reino Unido.
А эмоции в этом случае отдают элементом злорадства:
Y las emociones en este caso revelan un elemento de lo que los alemanes llaman "Schadenfreude", o regocijo ante la desgracia ajena:
Иными словами, правительства отдают собственное население на произвол частному капиталу, несмотря на социальный упадок.
Dicho de otra manera, los gobiernos ponen capital privado a disposición de su propia población sin tener en cuenta el declive social.
В Бразилии МВФ отдают должное за то, что он предотвратил другое бедствие, но какой ценой?
En el caso de Brasil, se reconoce al FMI el haber evitado otro desastre, pero ¿a qué precio?
Всегда, когда уровень окситоцина поднимается, люди с удовольствием достают свои кошельки и отдают деньги чужакам.
Y con cada incremento de oxitocina las personas abrían con ganas sus billeteras para compartir el dinero con extraños.
Они отдают предпочтение методам, оставляющим больше убитых и раненных, для достижения большего эффекта при меньшем количестве терактов.
Han pasado a realizar ataques que matan más gente, para aumentar el impacto de su menor número de golpes.
Прохладные крыши - это поверхности с высокой степенью отражения, которые не поглощают солнечное тепло, а отдают его зданию или атмосфере.
Los techos frescos son superficies altamente reflectantes que no absorben el calor solar y lo transportan al edificio o a la atmósfera.
Они пережили основную тяжесть 40 лет войны, и они полностью отдают себе отчет, что международные силы планируют свой уход.
Han soportado el peso de 40 años de guerra y son muy conscientes de que las fuerzas internacionales están planificando su salida.
Федерация стала отдаленной перспективой, но ей по-прежнему отдают должное политики в своих речах, как будто другой, окончательный результат, невообразим.
La federación se ha convertido en una perspectiva distante, pero sigue recibiendo honores en los discursos de los políticos, como si un resultado final diferente fuera inconcebible.
В то время как в случае смерти люди собираются на похороны, отдают дань уважения жизни, и все стараются поддержать родственников усопшего.
Pienso que ante una muerte uno tiene un funeral, uno celebra la vida, y hay mucho apoyo comunitario.
Даже производители сельскохозяйственной продукции отдают предпочтение стабильности цен по сравнению с резкими скачками цен, которые имели место на протяжении последних пяти лет.
Incluso los productores agrícolas preferirían cierta estabilidad de los precios a los descontrolados aumentos y caídas de los últimos cinco años.
Большинство иранских политиков, по крайней мере, тех, кому правительство позволяет функционировать открыто, поддерживают программу, но отдают предпочтение более тихому и осторожному подходу.
La mayoría de los políticos iraníes -al menos aquellos a los que el gobierno les permite operar abiertamente- apoyan el programa, pero se inclinan por un enfoque más discreto y cauteloso.
Люди также отдают себе отчет, что рынок ценных бумаг не был столь изменчивым со времен Великой депрессии (единственное исключение - октябрь 1987 года).
La gente también está conciente de que la bolsa de valores no ha sido tan volátil desde la Gran Depresión (con la única excepción de octubre de 1987).
Ученые региона, в том числе и я, отдают себе отчет в том, что наше понимание арабской политики не противоречит этой волне увенчавшегося успехом протеста.
Los estudiosos de la región, como yo, también están reconociendo que nuestra comprensión de la política árabe no previó esta exitosa ola de protesta.
Оба полностью отдают себе отчет в том, что благодаря возросшим объемам экспорта Китай в прошлом году заменил США в качестве основного иностранного поставщика Европы.
Sin duda, ambos están conscientes de que el alza de las exportaciones de China el año pasado la ayudaron a superar a Estados Unidos como el mayor proveedor extranjero de Europa.
Более того, их похищают преступные банды, обучают их грабить или быть карманниками или, что еще хуже, отдают на милость террористов для использования в террористических нападениях.
Además, son propensos a ser raptados por bandas criminales, que los enseñan a robar, o peor, son puestos a merced de los terroristas para ser utilizados en los ataques.
Республиканцы предлагают массивное сокращение налогов, в то время как демократы отдают предпочтение пакету больших затрат и меньшему сокращению налогов при сохранении уровня бюджетных затрат без изменений.
Los republicanos proponen un recorte masivo de impuestos, mientras que los demócratas están en favor de un paquete que incluya un aumento al gasto y un recorte impositivo menor, lo cual tendría el mismo costo presupuestal.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung