Beispiele für die Verwendung von "положив конец" im Russischen
Из чего он делал заключение, что если лидеры Партии не будут соблюдать осторожность, эта капиталистическая птица вырвется из социалистической клетки, положив конец китайской марксистско-ленинской революции.
De ello infería que, si no se andaban con cuidado los dirigentes del Partido, ese pájaro capitalista saldría de pronto, literalmente, de su jaula socialista y pondría fin a la revolución marxista-leninista china.
А строительство Китаем в Бирме плотины, генерирующей электроэнергию для экспорта в китайские провинции, недавно привело к возобновлению кровопролития, положив конец 17-летнему прекращению огня между Армией независимости Качина и правительством.
Y la construcción de represas por parte de China en el interior de Birmania para generar energía para exportar a provincias chinas ha contribuido recientemente a renovados combates sangrientos, poniendo fin a un alto el fuego de 17 años entre el Ejército para la Independencia de Kachin y el gobierno.
их энергия и сплоченность положили конец коммунистическому режиму.
su energía y cohesión pusieron fin al gobierno comunista.
Полностью дискредитировавшие себя выборы положили конец этим надеждам.
Las elecciones profundamente desacreditadas pusieron fin a esas esperanzas.
бороться и положить конец бедности и невежеству и болезням;
combatir y poner fin a la pobreza, la ignorancia y la enfermedad;
Но введение найры быстро положило конец паритету с британским фунтом.
Pero la introducción del naira no tardó en poner fin a la paridad con la libra británica.
Немедленный приоритет состоит в том, чтобы положить конец этому насилию.
La prioridad inmediata es poner fin a esta violencia.
Через несколько лет можно будет положить конец смертности от малярии.
Faltan pocos años para que pongamos fin a las muertes por paludismo.
Мы не можем и не должны стремиться положить конец процессу глобализации.
Ni podríamos ni deberíamos buscar poner fin a la globalización.
Однако публичное признание и извинения последнего едва ли положат конец этому делу.
Sin embargo, es poco probable que su confesión pública y sus disculpas pongan fin al asunto.
Возвышенная и корыстная риторика Запада не помогла положить конец конфликту в Сирии;
La arrogante e interesada retórica de Occidente no ha contribuido a poner fin al conflicto de Siria;
Чтобы положить конец данному конфликту, потребуется политическая искусность и жёсткие военные меры.
Para poner fin a este conflicto, hará falta habilidad política, además de una continua firmeza militar.
Победа Хамаса в Секторе Газа, по крайней мере, на время положила конец этому политическому объединению.
La toma del poder por Hamas en Gaza ha puesto fin -al menos de momento- a esa unificación política.
Это соглашение положило конец самой продолжительной гражданской войне Африки, унесшей жизни более двух миллионов человек.
El AGP puso fin a la más larga guerra civil de África, que había dejado tras sí más de dos millones de muertos.
Законопроект сенатора Додда, в нынешнем черновом варианте, не положит конец концепции "слишком большой, чтобы обанкротиться".
El proyecto del Senador Dodd, tal como está redactado hoy, no pondrá fin al "demasiado grande para quebrar".
Лига арабских государств хочет, чтобы "международное сообщество" положило конец этой кровавой бойне, но без применения силы.
La Liga Árabe quiere que la "comunidad internacional" ponga fin a la carnicería, pero sin usar la fuerza.
Например, чтобы положить конец энергетической изоляции Балтийских государств, необходимо связать их с финскими и польскими электросетями.
Por ejemplo, los estados bálticos necesitan conexiones a la red finlandesa y a la red polaca para poner fin a su aislamiento energético.
Не исключено, что при участии Хамаса соглашение могло бы положить конец оккупации, если не самому конфликту.
No es imposible que, con la participación de Hamas, un acuerdo pudiera poner fin a la ocupación, si no al conflicto.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung