Beispiele für die Verwendung von "положил конец" im Russischen
ВВП вырос на 1.5% благодаря внутреннему потреблению и положил конец витку падения, который начался в марте
El PIB crece un 1,5% gracias al consumo doméstico y pone fin a la espiral de caídas que inició en marzo
С истощением золотых запасов Соединенных Штатов президент Никсон положил конец обратимости в золото в августе 1971 г.
Al agotarse las reservas de oro de los Estados Unidos, el Presidente Nixon puso fin a la convertibilidad en oro en agosto de 1971.
Какой бы сценарий не положил конец затишью, сегодняшняя эра медленного развития в будущем покажется далекой мечтой многим из нас и дурным сном амбициозным финансовым дельцам.
Cualquiera que sea el escenario que ponga fin a la calma, la era actual de baja volatilidad nos parecerá un sueño lejano a casi todos nosotros -y una pesadilla olvidada a los ambiciosos corredores financieros.
Это потому, что он хочет остаться в истории как президент, который положил конец войнам и усложнил их последующее развязывание, вместо того чтобы реинвестировать ресурсы Америки в ее собственный народ.
Se debe a que ve su legado histórico como el de un presidente que puso fin a guerras e hizo que resultara más difícil iniciarlas y reinvertir, en cambio, los recursos de los Estados Unidos en su propio pueblo.
Конечно, ни один из них не был прав, но должно было пройти еще почти сто лет прежде чем застенчивый, сдержанный и гениальный британский биолог по имени Уильям Гамильтон не положил конец этому спору о кровном родстве и альтруизме простым, но элегантным математическим уравнением.
Por supuesto, ninguno tenía razón, pero tendrían que pasar casi cien años hasta que un brillante, tímido y reservado biólogo británico llamado William D. Hamilton pusiera fin a todas las discusiones sobre el parentesco de sangre y el altruismo al ocurrírsele una ecuación matemática simple pero elegante.
их энергия и сплоченность положили конец коммунистическому режиму.
su energía y cohesión pusieron fin al gobierno comunista.
Полностью дискредитировавшие себя выборы положили конец этим надеждам.
Las elecciones profundamente desacreditadas pusieron fin a esas esperanzas.
бороться и положить конец бедности и невежеству и болезням;
combatir y poner fin a la pobreza, la ignorancia y la enfermedad;
Но введение найры быстро положило конец паритету с британским фунтом.
Pero la introducción del naira no tardó en poner fin a la paridad con la libra británica.
Немедленный приоритет состоит в том, чтобы положить конец этому насилию.
La prioridad inmediata es poner fin a esta violencia.
Через несколько лет можно будет положить конец смертности от малярии.
Faltan pocos años para que pongamos fin a las muertes por paludismo.
Мы не можем и не должны стремиться положить конец процессу глобализации.
Ni podríamos ni deberíamos buscar poner fin a la globalización.
Однако публичное признание и извинения последнего едва ли положат конец этому делу.
Sin embargo, es poco probable que su confesión pública y sus disculpas pongan fin al asunto.
Возвышенная и корыстная риторика Запада не помогла положить конец конфликту в Сирии;
La arrogante e interesada retórica de Occidente no ha contribuido a poner fin al conflicto de Siria;
Чтобы положить конец данному конфликту, потребуется политическая искусность и жёсткие военные меры.
Para poner fin a este conflicto, hará falta habilidad política, además de una continua firmeza militar.
Победа Хамаса в Секторе Газа, по крайней мере, на время положила конец этому политическому объединению.
La toma del poder por Hamas en Gaza ha puesto fin -al menos de momento- a esa unificación política.
Это соглашение положило конец самой продолжительной гражданской войне Африки, унесшей жизни более двух миллионов человек.
El AGP puso fin a la más larga guerra civil de África, que había dejado tras sí más de dos millones de muertos.
Законопроект сенатора Додда, в нынешнем черновом варианте, не положит конец концепции "слишком большой, чтобы обанкротиться".
El proyecto del Senador Dodd, tal como está redactado hoy, no pondrá fin al "demasiado grande para quebrar".
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung