Beispiele für die Verwendung von "потребовать" im Russischen mit Übersetzung "exigir"

<>
Ни работодатели, ни страховые компании не могут потребовать генетического тестирования. Ni los empleadores, ni las compañías de seguros, pueden exigir un análisis genético.
Если же их нет, то граждане могут потребовать защиты от иностранной конкуренции. De lo contrario, los ciudadanos tal vez exijan protección de la competencia extranjera.
Министр образования должен потребовать, чтобы школьные обеды составлялись по принципу здорового питания. Los ministerios de Educación deben exigir comidas sanas en las escuelas.
Избиратели в богатых странах могут потребовать снижение цен на лекартства в их странах. No obstante, el electorado de los países ricos podría exigir que los precios de los fármacos también baje para ellos.
Совет может потребовать корректировок тактики и стратегии, усмотрев в этом причину для расходования фондов. Y podrían exigir ajustes de políticas como una condición para el desembolso de fondos.
Если Европа желает гарантировать свое процветание и энергетическую безопасность, то она не должна потребовать что-то меньшее. Si Europa pretende asegurar su prosperidad y seguridad energética, no debe exigir menos.
Еще в меньшей степени сможет Бразилия потребовать от своих соседей взять на себя обязательства на устойчивое экономическое развитие. Mucho menos podrá Brasil exigir a sus vecinos un compromiso con el desarrollo sostenible.
Но отклонения валютного курса от паритета, особенно значительные и продолжительные могут нанести ущерб конкурентоспособности и потребовать дорогого перераспределения ресурсов. Pero las fluctuaciones de divisas, si son demasiado amplias y pronunciadas, pueden afectar la competitividad y exigir una costosa asignación de recursos.
Неудовлетворенные своей внутренней индивидуальностью, вполне естественно, что русские должны потребовать изменений, которые заставят их почувствовать себя более уверенными и гордыми. Insatisfechos con su identidad propia, es natural que los rusos sientan la necesidad de exigir cambios que los hagan sentirse más seguros y orgullosos.
во всяком случае, они должны были потребовать от них купить страховку - и затем настоять на реструктуризации таким образом, чтобы обеспечить выплату страховки. en todo caso, tendrían que haberles exigido que se aseguraran -y luego insistir en una reestructuración que garantizara el pago del seguro.
Отсоединение CMIM от МВФ потребует от азиатских стран коренным образом пересмотреть тактику и стратегию друг друга и потребовать усиленных корректировок проводимого курса. Desvincular a la CMIM del FMI requerirá que los países asiáticos emprendan revisiones implacables de las políticas de unos y otros y exijan difíciles ajustes de políticas.
Если они не будут этого делать, то заинтересованные граждане должны потребовать, чтобы деятели образования предоставили обоснование тех правил, которые они навязывают школьникам. Si no lo hacen, los ciudadanos afectados deben exigir que los educadores justifiquen las políticas que imponen a los escolares.
сегодняшняя важнейшая задача заключается в предотвращении кризисов, вооружённых конфликтов и войн, что может потребовать использования другого способа первичного реагирования, нежели военные действия. la tarea más urgente de hoy es la prevención de las crisis, el conflicto armado y la guerra, lo cual puede exigir que la primera respuesta se haga mediante otros medios que no sean militares.
По крайней мере, ЕС должен потребовать освобождения под залог Тимошенко и других лидеров оппозиции, чтобы они могли более активно защищать себя в суде. Como mínimo, la UE debe exigir que Tymoshenko y los demás dirigentes de la oposición sean puestos en libertad con fianza para que puedan defenderse más vigorosamente en los tribunales.
Его члены согласились с тем, что могут быть "сценарии кошмара", которые комбинируют и то и другое и которые могут потребовать превентивного использования силы. Sus miembros estuvieron de acuerdo en que pueden ocurrir "escenarios de pesadilla" que combinen ambos elementos y puedan exigir el uso preventivo de la fuerza.
Эти действия должны называться своими настоящими именами - военные преступления и сексуальные преступления - и люди в США должны потребовать правосудия для преступников и их жертв. Es necesario llamar a estos actos por su nombre -crímenes de guerra y crímenes sexuales-y el pueblo de Estados Unidos debe exigir justicia para los delincuentes y sus víctimas.
Базельский комитет по банковскому контролю недавно высказался в пользу такого регулирования, и палата представителей США проголосовала за то, чтобы потребовать от регуляторов установить правила компенсации. El Comité de Supervisión Bancaria de Basilea, recientemente se declaró a favor de esas regulaciones, y la Cámara de Representantes de los Estados Unidos ha aprobado exigir que las instancias reguladoras establezcan reglas sobre las compensaciones.
Сегодня Евросоюз и США должны потребовать освобождения всех членов организации "Братья-мусульмане", в том числе Мурси, и интеграции организации "Братья-мусульмане" в любое политическое решение. Actualmente, la UE y los Estados Unidos deben exigir la liberación de todos los miembros de los Hermanos Musulmanes, incluido Morsi, y su participación en cualquier solución política.
Например, регулирующие стандарты могут потребовать планы, основанные на акциях, чтобы препятствовать обналичиванию менеджерами премиальных акций и опционов во время определенного минимального периода после наделения правами. Por ejemplo, las normas reglamentarias podrían exigir que en los planes basados en acciones se impidiera a los directivos liquidar sus valores y opciones durante un periodo mínimo posterior a la inversión.
В попытке смягчить эту проблему закон уточняет, что у того, кто хочет получить полис стоимостью выше 300 000 евро, могут потребовать раскрыть результаты сделанных генетических тестов. En un intento por mitigar este problema, la ley especifica que a cualquiera que contrate una póliza de vida valuada en más de 300.000 euros se le puede exigir que revele los resultados de pruebas genéticas anteriores.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.