Beispiele für die Verwendung von "причастности" im Russischen

<>
Он и его жена лгали о своей причастности. Él y su esposa mintieron acerca de su participación.
На протяжении более двух столетий для большей части населения Земли национальное государство было, и все еще остается значимой единицей измерения принадлежности и гражданской причастности. Por más de dos siglos, el Estado-nación ha sido y sigue siendo la unidad relevante de pertenencia y participación cívica para la mayoría de los seres humanos.
Немецкие власти были досадно терпимы к причастности коммерческого банка к сложным инвестиционным ценным бумагам под обеспечение активов, которые держались вдали от их бухгалтерских балансов через так называемые операционные "каналы" в Ирландии. Las autoridades alemanas han sido deplorablemente tolerantes de la participación de los bancos comerciales en inversiones respaldadas por títulos complejas que se mantuvieron fuera de los balances mediante las llamadas operaciones por "conductos" en Irlanda.
Как главный редактор еженедельного информационного журнала "Tempo" я, по мнению суда, виновен в клевете на крупного магната по имени Томи Вината, допустив предположения о его возможной причастности к пожару на текстильном рынке Юго-восточной Азии в Джакарте, а также в подстрекательстве к беспорядкам путем распространения ложной информации. Como editor en jefe del Tempo Weekly Newsmagazine, soy culpable, según el tribunal, de difamar a un magnate empresarial llamado Tomy Winata por insinuar su posible participación en un incendio en el mercado textil del Sureste Asiático de Yakarta y de promover disturbios difundiendo mentiras.
Принимая во внимание запутанную причастность лидеров Ирана к экономике, эффект санкций нельзя недооценивать. Teniendo en cuenta la participación embrollada de los líderes de Irán en la economía, no debería subestimarse el efecto de las sanciones.
Тех, кто отдал свой голос Бушу, возможно, не так возмущает причастность Америки к пыткам или ложная информация об оружии массового поражения в Ираке и связях с "Аль-Каидой", как многих за ее пределами. Tal vez quienes votaron por Bush no estén tan indignados como los extranjeros por la participación estadounidense en las torturas, o por la información engañosa sobre las armas de destrucción masiva de Iraq y sus vínculos con Al Qaeda.
В освобождении похищенного в Газе журналиста БиБиСи многие видят попытку "Хамас" (которые отрицают какую-либо причастность к похищению) снискать благосклонность Тони Блэра, который, уйдя с поста премьер-министра Великобритании, был назначен международным посланником в Израиль и Палестину. Algunos están considerando la liberación de un periodista de la BBC secuestrado en Gaza un intento de Hamas (que niega participación alguna en el secuestro) para granjearse el favor de Tony Blair, quien, al dimitir de su cargo de Primer Ministro de Gran Bretaña, fue nombrado enviado internacional a Israel y Palestina.
Широко доступные возможности, чувство общей ответственности за успех общего дела и искреннее чувство причастности. Un conjunto de oportunidades ampliamente compartidas y accesibles, un sentido de responsabilidad compartida por el éxito del emprendimiento común, y un auténtico sentido de pertenencia.
Центральный банк ни одной из данных стран не заявлял о своей причастности к девальвации валюты. Ninguno de los bancos centrales de esos países ha indicado que estuviera procurando la depreciación de su divisa.
у администрации Буша нет достаточных доказательств причастности Саддама к террористическим актам в США в сентябре 2001 года. La administración Bush no ha dicho que tenga evidencias adecuadas de eso.
Положение Сирии усложняется текущим расследованием ООН, которая обвиняет Сирию в причастности к убийству бывшего премьер-министра Рафика Харири 14-го февраля 2005 года. La postura de Siria se ve complicada por una investigación en curso de las Naciones Unidad, que la acusa de estar involucrada en el asesinato del ex Primer Ministro Rafiq Hariri, el 14 de febrero de 2005.
Иран установил прекрасные отношения с Афганистаном после Талибана и Ираком после Саддама, и самые высокопоставленные должностные лица обеих стран последовательно отвергают заявления США о причастности Ирана. Irán estableció excelentes relaciones con el Afganistán post-talibán y el Irak post-Saddam, y los más altos funcionarios de ambos países rechazan insistentemente las acusaciones norteamericanas de interferencia iraní.
С их точки зрения от национальной самобытности следует отказаться в пользу европейской самобытности, даже если чувство причастности к Европе не проникло глубоко в душу народов, населяющих Евросоюз. Para ellos, la identidad nacional se debe abandonar a favor de una identidad europea, aunque los pueblos de la UE no tienen un sentimiento profundo de pertenencia a Europa.
В ноябре 2008 года, после того как группа террористов атаковала Мумбай, финансовый центр Индии, Индия обвинила Пакистан в причастности к атаке и приостановила все сделки со своим соседом. En noviembre de 2008, después de que un grupo de terroristas atacara a Mumbai, centro financiero de la India, este país acuso al Pakistán de haber participado en el ataque y suspendió toda clase de tratos con su vecino.
Поэтому, мы должны снова поверить, что наше правительство защищает наши интересы и снова обрести чувство единства и причастности к общему делу в нашей стране - то, что действительно было утеряно. Así que lo que realmente necesitamos hacer es recuperar la idea de que nuestro gobierno salvaguarde nuestros intereses y recuperar un sentido de unidad y solidaridad en nuestro país que realmente se ha perdido.
Необходимы новая интенсивная заинтересованность в защите прав и свобод всех граждан и жителей, а также политика полной нетерпимости по отношению к любой причастности государства или проявления им снисхождения к этнической чистке, пыткам, арестам, слежки над гражданами, или другим нарушениям прав демократии. También es necesario un compromiso nuevo y vigoroso para proteger los derechos y libertades de todos los ciudadanos y residentes, así como una política de tolerancia cero hacia toda connivencia o tolerancia estatal frente a la depuración étnica, la tortura, la detención sumarial, la vigilancia de los ciudadanos u otros insultos a la democracia.
В течение трех следующих дней копты выходили на улицы Александрии в знак протеста против попустительства служб безопасности в отношении преступников, того, что из них делают козлов отпущения, и причастности властей к этим нападениям с целью оправдать продление Закона о чрезвычайном положении. Los coptos marcharon por las calles de Alejandría durante los tres días siguientes para protestar por la indulgencia de las autoridades hacia los culpables, porque se utiliza a su comunidad como chivos expiatorios, o incluso por una mano oficial detrás de los ataques para justificar la prórroga de la Ley de Emergencia.
Например, многие из тех, кто, как предполагалось, покинет свои посты на прошлой недели во время ежегодных кадровых перестановок в министерстве внутренних дел в связи с обвинениями в коррупции, причастности к репрессиям или же и в том, и в другом, остались на свои местах. Por ejemplo, en los cambios anuales de personal de la semana pasada en el Ministerio del Interior, muchos de los que esperaban ser despedidos, por acusaciones de corrupción, complicidad en la represión o ambas coas, no lo fueron.
Факт, что бен Ладен жил в центре Абботтабада (я учился здесь в школе в детские годы) примерно в 40 милях к северу от Исламабада в большом особняке, строившемся в течение шести лет, и уезжал и приезжал сюда по несколько раз в год, вызывает тревожащие вопросы относительно возможной причастности пакистанских военных. El hecho de que Bin Laden haya vivido en el corazón de Abbottabad (donde fue educado de niño), a unos 40 kilómetros al norte de Islamabad, en una mansión construida a lo largo de seis años, y que haya entrado y salido de ella varias veces al año, plantea inquietantes preguntas acerca de la posible complicidad de los militares paquistaníes.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.