Exemples d'utilisation de "сомнению" en russe
Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в "передовых производительных силах".
Se puede dudar del socialismo, pero no se pueden poner en duda a las "fuerzas productivas avanzadas".
Хотя он пришёл к власти в результате бескровного переворота, в то время его популярность не подвергалась сомнению.
Si bien se hizo con el poder mediante un golpe sin sangre, había pocas dudas acerca de su popularidad en esos días.
Ни один ученый не подвергает сомнению этот график, но лаборатории по всему миру пытаются выяснить, почему так происходит.
Ningún científico duda de esta curva pero laboratorios por todo el mundo intentan descubrir por qué sucede esto.
Но к началу 1900-х годов империя столкнулась с двумя проблемами, которые подвергли сомнению ее способность выполнять эти задачи.
Sin embargo, a principios del siglo XX el imperio enfrentó dos problemas que sembraron dudas acerca de su capacidad de cumplir estas misiones.
В стандартной неокейнсианской модели, которая становится все более и более "общепринятой", полезность денег для анализа денежно-кредитной политики подвергается сомнению;
En el modelo normal del enfoque neokeynesiano, que se considera cada vez más como lo más avanzado, la utilidad del dinero en el análisis de la política monetaria se pone en duda;
Европейская Конституция имеет мало отношения ко всем этим проблемам, но большинство французов начало подвергать сомнению стратегию, которая долго маскировала падение статуса Франции.
La Constitución Europea tiene poco que ver con alguno de estos desafíos, pero la mayoría del pueblo francés ha comenzado a poner en duda la estrategia que durante tanto tiempo ha enmascarado el menguante estatus de Francia.
Не подвергается сомнению тот факт, что такие патологии, как болезнь сердца, пневмония или диабет, оказывают огромное влияние на самочувствие больных и общественный статус последних.
No hay duda de que patologías como las enfermedades cardíacas, la neumonía o la diabetes tienen un fuerte impacto en la personalidad de quien las sufre y su lugar en la comunidad.
Во Франции подверглись сомнению системы контроля риска в главных инвестиционных банках - сначала Calyon, затем Natixis, а потом гораздо сильнее в январе 2008 г. - Societe Generale.
En Francia, surgieron dudas sobre los controles del riesgo en bancos de inversión importantes - primero en Calyon, después en Natixis y finalmente y de forma espectacular en Société Générale en enero de 2008.
Несколько известных политических деятелей оппозиции, главный министр и член федерального кабинета министров из предыдущего правительства, поддерживающего Мушаррафа, были публично избиты, подвергнув сомнению правительственный контроль за правопорядком в стране.
Un par de bien conocidos políticos de oposición, un ministro en jefe y un ministro de gabinete federal del gobierno anterior pro-Musharraf fueron escarnecidos en público, generando dudas sobre el control del gobierno sobre las fuerzas policiales en el país.
Вначале подвергнув сомнению истинность научного подтверждения существования данной проблемы, самый большой поставщик загрязнений в мире, США, в настоящий момент просто отказывается что-либо с этим делать (кроме как утверждать, что такие ограничения вводятся на добровольной основе - свидетельств чему сейчас очень мало, по крайней мере, в Америке).
Después de poner en duda al principio que hubiera evidencias científicas del problema, el mayor contaminador del mundo, los EU, ahora simplemente se rehúsa a hacer algo al respecto (que no sea predicar la moderación voluntaria -de lo cual hay pocas pruebas, al menos en Estados Unidos).
Эти урезания происходят в то время, когда европейские усилия по принятию на себя равной доли оборонного бремени Запада подвергаются сомнению - особенно в Афганистане, где большинство европейских стран ограничили свое участие, настаивая на бесконечных возражениях, которые обычно служат тому, чтобы держать свои войска подальше от самых опасных зон.
Dichas reducciones se producen en un momento en que se han puesto en duda los esfuerzos europeos para arrimar el hombro en un reparto equitativo de la carga de la defensa occidental y muy en particular en el Afganistán, donde la mayoría de los países europeos han limitado su participación insistiendo en multitud de "salvedades", que suelen servir para mantener sus tropas lejos de las zonas más peligrosas.
Никто не любит пыток, но безопасность важнее нравственных сомнений, а законы просто придётся скорректировать или обойти.
A nadie le gusta torturar, pero la seguridad es más importante que los escrúpulos morales, y las leyes siempre tendrán que ajustarse o afinarse.
Но с 2003 года практически не вызывающий сомнений союз Турции с Соединенными Штатами претерпел глубокую переоценку из-за войны в Ираке, а сложившийся в Турции консенсус относительно ее многолетнего стремления к вступлению в ЕС был поколеблен нерешительностью со стороны Европейского Союза.
No obstante, desde 2003 su alianza con Estados Unidos, que hasta entonces prácticamente no había sido cuestionada, sufrió una profunda reevaluación debido a la Guerra de Iraq y a que el consenso turco acerca de la candidatura del país a la UE, que ya duraba décadas, comenzó a tambalear debido a los titubeos de la Unión Europea.
Вкратце, либеральные сомнения о нравственности, законности и международных конвенциях о запрете пыток являются глупыми и безответственными.
En pocas palabras, los escrúpulos liberales sobre la moralidad, la legalidad y las convenciones internacionales sobre la tortura son insensatas e irresponsables.
Третье сомнение - в экономическом менеджменте США.
La tercera duda surge de la administración económica de EU.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité