Beispiele für die Verwendung von "справилась" im Russischen

<>
Мне было страшно стыдно - поскольку, в каком-то смысле, я не справилась с задачей, которая предназначена мне самой природой. sentía mucha vergüenza, de no haber podido, en cierta forma, entregar lo que genéticamente estoy preparada para dar.
Национальная команда успешно справилась с самой сложной задачей сезона! ¡El equipo de fútbol cumple con el cometido más difícil de toda la temporada!
Просто существует слишком много реальных политических сил на земле Ирака, чтобы Америка с ними справилась, и эти силы все решительнее требуют установить срок вывода американских войск, так же как огромное количество жителей Ирака в ходе общественных протестов и богослужений в мечетях. Hay sencillamente demasiadas fuerzas políticas reales en tierras iraquíes como para que EE.UU. pueda manejarlas todas, y estas fuerzas están exigiendo cada vez más un cronograma de retirada de los estadounidenses, como lo están haciendo innumerables iraquíes en protestas públicas y en el culto religioso en las mezquitas.
Без тебя я не справлюсь. No puedo hacer esto sin ti.
Как же можно было справиться с ситуацией по-другому? ¿De qué otra manera se podría haber manejado las cosas?
То, как справились с этим кризисом, позволяет сделать важные выводы. Las distintas maneras en que se manejaron esas crisis ofrecen lecciones importantes.
Почему же столь многие страны не справляются с задачей предоставления надлежащего образования? ¿Por qué no se cumple con el imperativo de la educación en tantos países?
Мы должны праздновать эти достижения, даже если мы осознаем, что еще нужно справиться с серьезными проблемами. Deberíamos celebrar estos logros al mismo tiempo que reconocemos que todavía quedan por resolver serios problemas.
К счастью, подозрительный пресс-корпус, влиятельные правительства и нервные конкуренты следят за каждым его движением, надеясь на то, что компания справится с многочисленными искушениями. Afortunadamente, una prensa recelosa, gobiernos poderosos y competidores nerviosos vigilan cada paso que da y esperan que la compañía venza las muchas tentaciones que se le presentan.
Они и без нас прекрасно справятся. Pueden continuar sin nosotros.
Как можно реорганизовать структуру выплат, чтобы справиться с этими проблемами? ¿Cómo se podrían reformular las disposiciones relativas a la remuneración para abordar esos problemas?
Как вы и работавшие с вами женщины справились с этим на личном уровне? ¿Cómo has manejado esto a nivel personal y con las mujeres que trabajan contigo?
Буш не справился с этой задачей, и Америка упустила возможность из-за неправильного выбора. Bush no cumplió con ese imperativo y los Estados Unidos perdieron la oportunidad por sus opciones equivocadas.
Тем не менее, в преддверии ноябрьских президентских выборов важно выделить силы, которые сформировали внешнюю политику Барака Обамы, и оценить, насколько успешно он с ними справляется. No obstante, antes de que se celebren las elecciones presidenciales de noviembre, es importante distinguir las fuerzas que han modelado la política exterior de Obama y evaluar su gestión de ellas.
Не думаю, что Том справится с ситуацией. No creo que Tom pueda manejar la situación.
Далеко не с каждой угрозой национальным интересам США можно справиться военными силами. No todas las amenazas a los intereses nacionales de Estados Unidos se pueden abordar con el poderío militar.
Но, наверно, нам следует благодарить бога, что мир с ним справляется хоть как-то. tal vez debamos estar agradecidos por el solo hecho de que se haya manejado.
Но многие общества разных стран мира не справляются с задачей обеспечения основных элементов здоровья и достойного образования для каждого поколения детей. Sin embargo, muchas sociedades de todo el mundo no cumplen con el imperativo de garantizar una salud básica y una educación decorosa para todas las generaciones de niños.
Со всем остальным они могут справиться самостоятельно. De lo demás pueden encargarse por su cuenta.
Но все эти заслуживающие похвалы усилия не смогли справиться с этим явлением. Pero todos estos encomiables esfuerzos no han podido combatir el fenómeno.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.