Beispiele für die Verwendung von "сумеет" im Russischen
Белла в четвертой части наконец сумеет выйти замуж за своего возлюбленного.
En la cuarta parte, Bella se casará por fin con su gran amor.
Недавние научные открытия дают надежду на то, что подобная вакцина может быть разработана в течение десятилетия, если конечно и государственный, и частный сектор сумеет мобилизировать миллиарды долларов на продолжение исследований и разработок.
Algunos descubrimientos recientes en las ciencias básicas permiten albergar la esperanza de que la vacuna se pueda desarrollar en una década, si llegan los miles de millones de dólares necesarios para la investigación, tanto del sector público como del privado.
Если Запад не сумеет понять, что реальной проблемой сегодня является ответ на подъем азиатской экономической мощи обновлением своей собственной, то нас ожидает мрачная перспектива неуклонного спада, прерываемого короткими моментами восстановления - до следующего финансового кризиса.
Si Occidente no entiende que actualmente el problema real es responder al ascenso del poder económico asiático mediante la renovación del suyo propio, se enfrenta a la perspectiva de una decadencia continua, con breves periodos de recuperación -hasta que llegue la siguiente crisis financiera.
Действительно, либо режим прибегнет к грубой силе для подавления протестов, тем самым перестав даже играть в демократическую легитимность и подтвердив наличие фактически существующей в настоящее время военной диктатуры, либо он не сумеет загнать бунтующего джина демократии обратно в бутылку, и Иран станет гораздо более открытой страной и начнёт реформы.
De hecho, o el régimen recurrirá a la fuerza bruta para suprimir las protestas, abandonando así cualquier pretensión de legitimidad democrática en favor de una dictadura militar de facto, o le resultará imposible hacer que el genio subversivo de la democracia regrese a su botella, e Irán se irá abriendo y reformando cada vez más.
Своим письмом президент Буш сумел наказать палестинцев дважды:
Con su carta, el Presidente Bush se las arregló para castigar a los palestinos por partida doble:
Она сумела выучить английский и выучить его как иностранный язык.
Se las arregló para estudiar Inglés y aprender una lengua extranjera.
Многие молодые люди хотят уехать, как уедут те, кто сумел американской щедростью:
Muchos jóvenes quieren marcharse, como también se irán los que han sabido aprovecharse de la generosidad americana:
Для того, чтобы остановить движение дюн, надо суметь удержать от осыпания песчинки на хребтах.
Si se quiere detener el movimiento de las dunas es necesario asegurarse de que los granos de arena dejen de precipitarse desde la cima.
Одна среди ведущих стран мира США сумели гарантировать конвертируемость доллара на протяжении всей первой мировой войны.
Sola entre las grandes naciones del mundo, Estados Unidos se las arregló para garantizar la convertibilidad del dólar a lo largo de las Gran Guerra.
Несмотря на это, недавно победившая Демократическая партия Японии (ДПЯ) сумела привязать свои обвинения к политике свободного рынка.
No obstante, el Partido Democrático del Japón (PDJ), que acaba de ganar las elecciones, ha conseguido que se siga aplicando esa acusación a las políticas de libre mercado.
Одна из них - это то, что удивительное число популистских лидеров сумело прийти к власти в последние годы.
Una es que una cantidad sorprendente de líderes populistas se las han arreglado para acceder al poder en los últimos años.
За восемь лет Джордж В. Буш сумел воплотить и укрепить все предубеждения и отрицательные стереотипы мира против США.
Durante ocho años, Georges W. Bush se las ha arreglado para encarnar y reforzar todos los prejuicios y estereotipos negativos del mundo sobre los Estados Unidos.
Многие исследования пытались найти связь между компенсационными схемами банкиров и принятием рисков и не сумели найти этой связи.
Muchas investigaciones han intentado establecer una relación entre los planes de compensación de los banqueros y los riesgos a que se han expuesto, pero no la han encontrado.
Положительные результаты убедят только тех, кто выучил уроки, полученные в 1930-х годах - а затем не сумел их забыть.
Los resultados positivos convencerán sólo a quienes han aprendido las enseñanzas del decenio de 1930. y después no se olvidaron de ellas.
Проблемы усложнились тем, что первое после диктатуры правительство, возглавляемое Раулем Альфонсином, не сумело приспособиться к новой развивающейся мировой экономике.
Los problemas se acumularon por la incapacidad del primer gobierno postdictatorial, encabezado por Raúl Alfonsín, para adaptarse a la naciente nueva economía global.
И наконец, нам необходимы преобразующие инновации, которые сумеют отыскать пути донесения знаний до учащихся совершенно новыми и разными методами.
Y, por último, se necesita innovación transformativa que pueda imaginar la inclusión de personas al aprendizaje de maneras completamente nuevas y diferentes.
Поскольку Саркози сумел навязаться правым без поддержки Жака Ширака, Социалистические тяжеловесы не могут полностью убедить себя встать за спиной Рояль.
Mientras que Sarkozy ha conseguido imponerse en la derecha sin el apoyo de Jacques Chirac, los pesos completos socialistas no se acaban de convencer de darle todo su apoyo a Royal.
Но ФРС также сталкивается с политическими ограничениями, и будет делать слишком мало и действовать слишком поздно, чтобы суметь значительно помочь экономике.
Pero también se enfrenta a restricciones políticas, y hará muy poco y demasiado tarde para ayudar a la economía de manera significativa.
Занимая в то время пост министра иностранных дел Дании, я сумел найти лазейки в директивах ЕС, и тогда был проведен повторный референдум.
Como ministro de relaciones exteriores de Dinamarca de esa época, pude obtener algunas opciones de exclusión de las directivas de la UE, y entonces se celebró un segundo referendo.
Но Каспаров быстро сумел адаптироваться к использованию слабостей компьютера в долгосрочном стратегическом планировании, где его рассудительность и интуиция, казалось, превзошли механические вычисления компьютера.
Pero Kasparov rápidamente se adaptó y empezó a explotar la debilidad de la computadora en cuanto a planificación estratégica a largo plazo, donde el criterio y la intuición del jugador parecieron imponerse al conteo mecánico de la computadora.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung