Beispiele für die Verwendung von "усилили" im Russischen

<>
Везде действующие режимы усилили сопротивление. En todas partes, los regímenes establecidos han opuesto resistencia.
Финансовые инновации усилили оба искушения. La innovación financiera ha ampliado ambas tentaciones.
Последние события не усилили роль США как поставщика высококачественных активов. Los acontecimientos recientes no han mejorado la reputación de EE.UU. como proveedor de activos de alta calidad.
До сих пор режим просто применял те же грубые меры, которые только усилили недовольство тибетцев. Hasta ahora, el régimen se ha limitado a aplicar las mismas medidas contundentes que alimentaron las quejas de los tibetanos en primer lugar.
Либерализация и глобализация рынка труда, а также снижение влияния профсоюзов усилили эти тенденции в области занятости. La liberalización del mercado laboral, la globalización y la menguante influencia de los sindicatos han exacerbado estas tendencias de empleo.
Очень высокие цены на нефть и продукты питания добавили масла в огонь и, следовательно, усилили спад. Unos precios del petróleo y de los alimentos por las nubes contribuyeron al sufrimiento y, por tanto, a la contracción.
Политические разногласия в отношении Американской авантюры в Ираке усилили кризис, но также и скрыли его истинную причину. Las diferencias políticas sobre la aventura estadounidense en Irak exacerbaron la crisis, pero también ocultaron en parte su verdadera causa.
А недавно проведенные референдумы в амазонских провинциях Бени и Пандо, похоже, усилили это чувство потенциального национального раскола. Y los referendos recientes en las provincias amazónicas de Beni y Pando parecen haber exacerbado esta sensación de potencial fractura de la nación.
Сегодняшние европейские и глобальные структуры для стандартов бухгалтерского учета и необходимого объема капитала, например, усилили суматоху на рынках. Los marcos europeo y mundial actuales para las normas contables y los requisitos de capital, por ejemplo, han exacerbado la agitación en los mercados.
Они доказали, что Федеративная республика является ответственным игроком в европейской и мировой политике, и усилили ее репутацию в мире. Probaron que la República Federal era un participante responsable en la política europea y mundial y fortalecieron su reputación internacional.
Фильм подводит зрителей к заключению, что ураган Катрина является результатом глобального потепления, поскольку Гор утверждает, что теплые воды Карибского моря усилили мощность шторма. La película invita a los espectadores a concluir que el calentamiento global causó el Huracán Katrina, y Gore aduce que las aguas cálidas del Caribe hicieron más intensa la tormenta.
Однако ученые сами частично в этом виноваты, поскольку они усилили неуверенность до возможности, рассматривали спорные вопросы как состоявшиеся факты и атаковали инакомыслие как ересь. Pero los científicos mismos son culpables en parte porque han dado a las probabilidades carácter de certidumbres, han tratado proposiciones debatibles como hechos y han atacado a quienes están en desacuerdo como si fueran herejes.
Но результаты референдума во Франции усилили страхи правительств других европейских государств, что любое новое предложение с их стороны относительно возобновления процесса принятия европейской конституции может потерпеть неудачу перед лицом внутренней и общеевропейской оппозиции. Pero el resultado del referéndum francés alimentó los temores de otros gobiernos europeos de que cualquier propuesta nueva que pudieran presentar para relanzar la Constitución de la UE fracasaría ante la oposición interna y la de toda Europa.
Что более важно, санкции усилили позиции тех в элите, кто благосклонно настроен в отношении переговоров, и ослабили позицию тех, кто сильно критикует нескрываемый интерес Ахмадинежада в деловых отношениях с Западом, в частности с Соединенными Штатами. Más importante aún, las sanciones han fortalecido a quienes forman parte de la élite iraní y favorecen las negociaciones, y debilitado a quienes critican el evidente interés de Ahmadinejad por hacer negocios con Occidente, especialmente con Estados Unidos.
Одной из главных проблем является то, что, в отличие от кровавых войн в Европе в первой половине двадцатого века, которые сделали войну немыслимой в этом регионе сегодня, войны в Азии во второй половине двадцатого века только усилили горькое соперничество. Una preocupación fundamental es la de que, a diferencia de las sangrientas guerras de Europa en la primera mitad del siglo XX, a consecuencia de las cuales la guerra resulta ya inconcebible en ella, las guerras en Asia en la segunda mitad del siglo XX acentuaron aún más las rivalidades enconadas.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.