Beispiele für die Verwendung von "Basados" im Spanischen mit Übersetzung "основываться"

<>
¿Pero basados en qué datos? Но на чем основаны эти данные?
Porque teníamos modelos diferentes basados en nuestras experiencias diferentes. Потому что у нас разные модели, основанные на разном жизненном опыте.
Los mecanismos de comercialización de emisiones basados en el mercado seguirán vigentes. Механизмы торговли объемами выбросов, а также механизмы, основанные на рыночных принципах, будут продолжать играть определенную роль.
Pero basados en las posturas, dieron un voto de confianza, fundamentado, para hacerlo. Однако основываясь на выработанных позициях, они сделали этот решительный и смелый шаг.
Sólo entonces será posible desarrollar lineamientos basados en evidencia para su uso recomendado. Лишь в этом случае появится возможность разработать рекомендации по использованию парацетамола, основанные на конкретных свидетельствах.
Por cierto, los cimientos mismos de Irak estaban basados en la justicia de los vencedores: В действительности, само образование Ирака основано на правосудии победителя:
Entre ellos, podemos mencionar los modelos basados en agentes, que enfatizan la diversidad de circunstancias; Они включают в себя модели, основанные на действующей силе, которая подчеркивает разнообразие условий;
Incluso si los fabricó la misma persona o si fueron basados en el mismo modelo. Даже от того же производителя или основанные на одной и той же модели.
Tendemos a formar grupos basados en similitudes, y luego producimos estereotipos de otro grupo de personas. Мы имеем тенденцию формировать группы основанные на схожести, а потом вырабатывать стереотипы о других группах.
Las estructuras de gobernancia tienen que funcionar de acuerdo con principios democráticos, basados en la equidad. Структуры управления должны будут действовать согласно демократическим принципам, основанным на равенстве.
A esto probablemente le sigan medios de comunicación más sofisticados basados en el acceso al aire. Скорее всего, это будет сопровождаться появлением более совершенных средств связи, основанных на доступе к распространяющимся в воздушном пространстве радиоволнам.
Los planteamientos basados en la conciencia ya han demostrado que desempeñarán un papel enormemente importante al respecto. Подходы, основанные на том же принципе, что и MBCT, уже доказали, что будут играть очень важную роль в этом процессе.
Los planes son detallados, juiciosos, creíbles y basados en éxitos comprobados que ya ha logrado el gobierno. Данные планы являются детальными, продуманными, убедительными и основываются на успехах, уже достигнутых правительством.
Existe una razón económica para explicar por qué los sindicatos basados en las ocupaciones individuales son perjudiciales. Существует экономическое объяснение того, почему профсоюзы, основанные на индивидуальных отраслях, вредны.
Actualmente, ya se han utilizado sistemas basados en esos principios para tratar a más de veinte millones de personas. Сегодня системы, основанные на этих принципах, были использованы для лечения более чем 20 миллионов человек.
Esto afectó a todos los productores, distribuidores y comerciantes cuyos planes y contratos estaban basados en expectativas hoy obsoletas. Это оказало воздействие на производителей, оптовых и розничных торговцев, чьи планы и договора основывались на уже устаревших ожиданиях.
Pero eso no significa que los partidos políticos cuyos programas están basados en la fe religiosa no puedan ser democráticos. Однако означает ли это, что политические партии, программы которых основаны на религиозной вере не могут быть демократическими.
Estos proyectos de desarrollo basados en la conservación demuestran que el crecimiento económico y la protección ambiental no son incompatibles. Подобные проекты развития, основанные на сохранении природных источников, доказывают, что экономическое развитие и охрана окружающей среды могут быть совместимы.
La creación de nuevas áreas de competencia federal debería acompañarse con mecanismos de toma de decisiones basados en democracias genuinamente representativas. Включение новых вопросов в компетенцию федеральных органов должно основываться на действительно демократических механизмах принятия решений.
Se producirá a través de la unión del poder y de sistemas basados en tratados, en acuerdos, para gobernar el espacio global. Такое управление появится, когда власть имущие сойдутся и создадут системы по управлению мировым пространством, основанные на соглашениях.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.