Beispiele für die Verwendung von "Dejando de lado" im Spanischen

<>
Übersetzungen: alle29 оставлять в стороне6 andere Übersetzungen23
Pero incluso dejando de lado la pantalla, es mucho más que sólo palabras lo que se está transmitiendo. Даже если убрать экран из всей этой истории, то останется всё же что-то еще, нечто большее, чем просто слова.
La mejor manera de iniciar un diálogo es dejando de lado los clichés y generalidades y promoviendo, en cambio, encuentros entre seres humanos. Лучший способ начать диалог заключается в том, чтобы игнорировать клише и обобщения, а вместо этого продвигать встречи между людьми.
Aun dejando de lado esa visión, Ryanair consiguió brindar pasajes baratos en un mercado europeo de los viajes que no hace mucho era prohibitivo. Но даже оставив эту мечту в стороне, следует констатировать, что "Ryanair" удалось сбить цены на рынке путешествий Европы, еще недавно столь запредельно высокие.
Dejando de lado la política, no se deben subestimar los daños a largo plazo a las instituciones legales del Iraq causados por esas maniobras. Кроме политических последствий, не стоит недооценивать долговременный ущерб иракским легальным институтам, нанесенный в результате этих маневров.
Pero, incluso dejando de lado los beneficios equilibradores de las monedas flexibles, la perspectiva de un solo y omnipotente banco central no es particularmente atractiva. Но даже если не рассматривать выравнивающих преимуществ гибких валют, перспектива одной единственной валюты и всесильного центрального банка не особенно привлекательна.
Dejando de lado las tres repúblicas del Cáucaso, pero incluyendo los estados que antes formaban Yugoslavia, la UE pasaría a tener cerca de 35 miembros. Даже оставляя вне Союза три кавказские республики, но включая преемников Югославии, в ЕС будет входить более 35 стран.
Dejando de lado la adulación expresada en el mensaje de Eddie, normalmente tiraría a la basura esa clase de carta por considerarla un fraude o una estafa de algún tipo. Отбросив сопроводительную лесть Эдди, я обычно удалил бы такое письмо, полагая, что это какой-то обман и афера.
Dejando de lado a unos pocos genios, los economistas adaptan sus suposiciones para que se adecuen a los estados de situación existentes, y luego les adjudican un aura de verdad permanente. За исключением нескольких гениев, экономисты формируют свои предположения, чтобы подстроиться под существующее положение дел, а затем инвестируют их под видом непоколебимой правды.
Durante tres años, el Presidente de los Estados Unidos ha aplicado un programa unilateralista pasando por alto todas las pruebas que contradicen sus posiciones y dejando de lado principios americanos básicos y antiguos. Вот уже на протяжении трех лет американский президент проводит одностороннюю политику, игнорируя любые данные, свидетельства и факты, противоречащие его точке зрения, и отвергая основные принципы, на которых строилось американское государство.
Dejando de lado la inmoralidad de esta guerra (que sí es inmoral) quiero llamar la atención hacia esta creciente capacidad e inclinación de las democracias para "encargarse" de la opinión pública (es decir, neutralizarla). Не касаясь безнравственности этой войны - а она действительно безнравственна - я бы хотел привлечь внимание к вопросу растущей способности и желания демократий не считаться с общественным мнением.
Los aumentos más recientes de los precios del petróleo -y los aumentos conexos de los precios de otras materias primas- implican varias consecuencias desafortunadas (aun dejando de lado el riesgo de disturbios civiles severos). Самые последние увеличения цен на нефть - и связанное с этим увеличение цен на другие товары, особенно продукты питания - предполагают некоторые неприятные последствия (даже если не учитывать риск серьезного гражданского неповиновения).
Dejando de lado la cuestión de la toxicidad de los nanomateriales, los resultados preliminares indican que la fabricación de nanomateriales entraña riesgos menores que los relacionados con muchas actividades industriales actuales o comparables con ellos. За исключением вопроса токсичности наноматериалов, предварительные результаты показывают, что риск, связанный с производством наноматериалов, меньше или сравним с риском, связанным со многими другими видами промышленной деятельности.
Dejando de lado las frustraciones ocasionales, en realidad es improbable que Estados Unidos se manifieste en contra de un aliado fiel -y dependiente-, en especial un aliado cuyo líder mantiene relaciones personales cordiales con Bush. Несмотря на редкие случаи разочарования, едва ли США повернутся против верного и зависимого от них союзника, особенно, учитывая теплые личные отношения его лидера с президентом Бушем.
Dejando de lado las donaciones a las iglesias, estas contribuciones representan el 1% del PBI en Estados Unidos, que es seis veces superior que en Alemania o Japón, y 30 veces superior que en México. Не считая пожертвования церквям, такие вклады составляют 1% ВВП в США, что в шесть раз больше, чем в Германии или Японии, и в 30 раз больше, чем в Мексике.
Aun dejando de lado los emolumentos extraordinarios y los privilegios, los accionistas mayoritarios pueden apropiarse de beneficios privados mediante transacciones con otras empresas de su propiedad, como fijación de precios de cesiones y relaciones crediticias privilegiadas. Даже без учета дополнительных доходов и привилегий, мажоритарные акционеры могут присваивать выгоды от транзакций с другими компаниями в их собственности, таких как, например, трансфертное ценообразование и выдача привилегированных кредитов.
Dejando de lado a los Estados Unidos (que ocupa la tercera posición por población), el crecimiento económico anual en los cuatro países más populosos -China, la India, Indonesia y el Brasil- fue superior a 5-6 por ciento en el período 2000-2009. За исключением США (которые занимают третье место по количеству населения), ежегодный экономический рост в 2000-2009 гг. в четырёх остальных странах с наибольшим количеством населения - Китае, Индии, Индонезии и Бразилии - составил более 5-6%.
El aumento de los precios de los alimentos está llevando a la apropiación de tierras, a medida que políticos poderosos venden a inversionistas extranjeros grandes extensiones de tierras de cultivo, dejando de lado los derechos tradicionales de tierras de los pequeños agricultores pobres. Рост цен на продовольствие приводит к силовому захвату земли, т.к. могущественные политики продают иностранным инвесторам значительные участки земель, пригодных для обработки, игнорируя традиционные права на землю бедных мелких землевладельцев.
En cuanto a los republicanos, dejando de lado los comentarios de Sarah Palin de la misión divina de Estados Unidos en la guerra contra el terrorismo, es inconcebible que John McCain verdaderamente crea que una presencia estadounidense sea sostenible en Irak en un futuro indefinido. Что касается республиканцев, оставляя без внимания речи Сары Палин о священной миссии Америки в войне с терроризмом, искренняя убеждённость Мак Кейна в том, что присутствие США с Ираке может продолжаться в течение неограниченного срока, представляется непостижимой.
Aun dejando de lado el sufrimiento humano, eso significa, a su vez, más problemas para el sistema financiero y, como hemos visto, un sistema financiero más débil significa una economía más débil y posiblemente la necesidad de más fondos de emergencia para salvarla de una catástrofe. И, как мы могли заметить, более слабая финансовая система означает более слабую экономику, а, возможно, и необходимость еще большего количества непредвиденных затрат на ее спасение от еще одной катастрофы.
Y se pueden ver las agendas -en el marketing, en la política- tratando de convencerlos de elegir un modelo en vez de otro, tratando de convencerlos de ignorar un modelo y de confiar en sus sensaciones, dejando de lado a las personas con modelos que no les gustan. Видите ли, план - а это и маркетинг, и политика - в том, чтобы убедить вас использовать одну модель, а не другую, в том, чтобы убедить проигнорировать модель и довериться чувствам, очерняя людей с "неудобными" моделями.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.