Beispiele für die Verwendung von "Reafirmar" im Spanischen

<>
Übersetzungen: alle64 подтверждать39 andere Übersetzungen25
Las huellas también pueden descartar o reafirmar sospechosos en casos de homicidio. Отпечатки также помогают исключать или устанавливать причастность подозреваемых в делах, связанных с убийством.
Al reafirmar su prerrogativa democrática, el Parlamento de Europa ha fortalecido a Europa. Настояв на своей демократической привилегии, Европейский парламент тем самым укрепил Европу.
Pero al mismo tiempo volvemos a conectarnos y a reafirmar nuestra herencia árabe. Но в то же время мы возвращаемся и переосмысливаем наше арабское наследие.
Sus estadistas solían reafirmar que no tenía una política exterior independiente, sólo una política europea. Ее государственные деятели утверждали, что у Германии нет независимой внешней политики, а только европейская политика.
El régimen esperaba reafirmar su autoridad globalmente ampliando la participación de China en las organizaciones internacionales. режим надеялся стать легитимным в глазах мировой общественности, расширяя участие Китая в деятельности международных организаций.
Descubrir esto no debería hacernos abandonar el concepto de una sociedad abierta, sino revisar y reafirmar su necesidad. Понимание этого должно привести нас не к отказу от концепции открытого общества, а к пересмотру и новому определению его причины.
Pero ahora los opositores de Ahmadinejad se están movilizando para reafirmar las limitaciones de larga data de la presidencia. Но теперь противники Ахмадинежада продвигаются к тому, чтобы вновь заявить о давнем давлении на президентство.
Esto presta veracidad al argumento de que el veto de Cameron fue básicamente una decisión política para reafirmar su apoyo local. Это придает вес аргументу, что вето Кэмерона было, по сути, политическим ходом, предназначенным для укрепления его поддержки внутри страны.
también son cruciales para que el régimen tenga una mayor legitimidad en casa y para reafirmar el propio liderazgo de Bashar. они также являются решающими для стремления режима к национальной законности и для утверждения Башаром своей собственной руководящей роли.
De hecho, su viaje a China debe ser visto como un esfuerzo por reafirmar el liderazgo alemán a lo largo y ancho de la eurozona. Ее поездка в Китай в действительности является попыткой утвердить свое лидерство во всей еврозоне.
Y a fin de garantizar el disfrute pleno de nuestras libertades -sean de culto o de investigación científica- el Estado debe reafirmar su naturaleza secular. И, чтобы дать людям возможность наслаждаться свободами, будь то свобода вероисповедания или свобода проведения научных исследований, государство должно еще раз утвердить свой светский характер.
El instinto de los gobiernos, sin embargo, puede ser regresar a la idea de proteger a las principales empresas nacionales o de reafirmar la soberanía nacional en algunos sectores. Однако правительства инстинктивно могут вернуться к идее протекции национальных компаний-лидеров или повторной национализации в некоторых секторах.
Sin embargo, en lugar de abordar las exigencias del frente y forjar una relación bilateral sana entre países iguales, Siria ha buscado dividir a la oposición y reafirmar su control. И, тем не менее, вместо того, чтобы отреагировать на требования фронта и установить здоровые двусторонние отношения между двумя равными государствами, Сирия постаралась разделить оппозицию и восстановить свой контроль.
Por ello, la UE no tendría por qué tener miedo de reafirmar tanto la comunidad medieval cristiana de la fe como la comunidad de la razón de la edad moderna. И Европейскому Сообществу не стоит опасаться признания как средневекового общества христианской веры, так и современного общества разума.
Actualmente, el régimen saudita utiliza el estatus de la Meca entre los musulmanes de una forma calculada que pretende reafirmar la condición suprema del Reino como el "Estado líder" del mundo islámico. Сегодня саудовский режим расчетливо использует статус Мекки среди мусульман, чтобы утвердить главенствующий статус королевства как "лидирующего государства" исламского мира.
Este imperativo subraya la importancia de la decisión que se tome, ya que da a el Tribunal una ocasión de reafirmar el principio fundamental de no discriminación que define a nuestras sociedades democráticas. Именно этот императив определяет важность решения, которое будет принято, поскольку он предоставляет суду еще одну возможность утверждения фундаментального принципа недопущения дискриминации, который определяет сущность наших демократических обществ.
Esa conferencia debe no sólo reafirmar la integridad territorial del país, sino también garantizar que los compromisos de apoyo sean suficientes para la magnitud de las tareas y que esas promesas se cumplan. На ней не только следует поддержать территориальную целостность Афганистана, но и убедиться в том, что спонсорские обязательства соответствуют масштабам работ, которые предстоит выполнить, а также убедиться в том, что эти обещания выполняются.
La última crisis global instó al G-20 a reafirmar la importancia de estos "chequeos" del FSAP a fines de promover la estabilidad global, y hasta ha comprometido a sus miembros a realizarlos en forma regular. Последний глобальный кризис напомнил "большой двадцатке" о важности таких "проверок" FSAP для усилий, направленных на поддержку глобальной стабильности, и он даже заставил членов "двадцатки" проводить их регулярно.
Como concomitante de este tipo de cortocircuito entre líderes de los partidos mayoritarios y votantes, siempre se encuentran políticas que tienden a reafirmar la identidad étnica, y a hacer surgir sentimientos ultranacionalistas y de intolerancia absoluta. Таким "коротким замыканиям" между основными лидерами и избирателями всегда сопутствовала политика подчеркнутой этнической идентичности, ультра-национализма и откровенной нетерпимости.
La política europea de vecindad ha reanimado la dimensión bilateral del proceso de Barcelona y el décimo aniversario de ese proceso que se celebra en noviembre de 2005 será una oportunidad excelente de reafirmar sus objetivos. В принципах политики Европы по отношению к соседним странам недавно было подчеркнуто двустороннее направление Барселонского процесса.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.