Beispiele für die Verwendung von "democráticamente" im Spanischen

<>
Repongan el gobierno democráticamente elegido de Egipto Вернуть избранное правительство Египта
La judicatura, por ejemplo, disolvió la primera asamblea legislativa democráticamente elegida. Например, в судебном порядке распустили первое избранное законодательное собрание.
Si la solución es tan sencilla, ¿por qué no la ha aplicado órgano alguno elegido democráticamente? Если решение такое простое, почему избранный орган не решил его?
El Consejo Nacional de Transición se niega a adoptar decisiones difíciles, prefiere endosárselas a un futuro gobierno elegido democráticamente. Национальный переходный совет (НПС) отказывается принимать трудные решения, перекладывая их на плечи правительства, которое должно быть избрано в будущем.
Quien dio luz verde a los negociadores actuales fue la Liga Árabe, no los representantes democráticamente elegidos del pueblo palestino. Сегодняшним переговорщикам был дан зеленый свет Лигой арабских государств, а не избранными представителями палестинского народа.
Ahora los EE.UU. deben convencer a unas poblaciones escépticas de que están dispuestos a tener relaciones normales con gobiernos islamistas democráticamente elegidos. Теперь США должны убедить скептически настроенное население, что они готовы вести дела с избранным исламистским правительством.
Necesitamos una organización de finanzas mundial legitimada democráticamente, que esté equipada con los instrumentos regulatorios necesarios para supervisar a las instituciones financieras globales de relevancia. Нам необходима всемирная система финансов, узаконенная в соответствии с принципами демократии, которая будет осуществлять контроль над крупными мировыми финансовыми учреждениями.
Al final, Morsi insistió en que el Parlamento democráticamente elegido creara una asamblea constituyente, que produjo el proyecto aprobado en el referéndum de diciembre de 2012. В конце концов, Мурси настоял на том, чтобы избранный парламент создал конституционную ассамблею, которая подготовила проект, одобренный на референдуме декабря 2012 года.
Es que la política de Tanaka y Ozawa produjo un debilitamiento de los dirigentes democráticamente elegidos del Japón y a favor de los jefes del partido entre bastidores. Ведь политика Танаки и Озавы привела к ослаблению избираемых лидеров Японии в пользу закулисных партийных боссов.
Según mis cálculos, unas dos terceras partes de los 1.400 millones de musulmanes del mundo viven ahora con gobiernos democráticamente elegidos en cuyos procesos electorales intervienen los partidos islamistas. По моим подсчетам, около двух третей из 1,4 миллиарда мусульман сейчас живут в странах, где правят избранные правительства, участие в работе которых принимают также и исламистские партии.
En 1993, se puso de relieve la necesidad de que el timón estuviera en manos de políticos democráticamente elegidos, cuando dos importantes figuras políticas abandonaron el PLD junto con sus seguidores. Необходимость политического рулевого колеса в руках избранных политиков резко обозначилась в 1993 г., когда две крупные политические фигуры сбежали из ЛДП со своими последователями.
Las afirmaciones de que Morsi no gobernó democráticamente se deben a sus repetidos intentos de liberar el Parlamento elegido por votación popular y la presidencia de las trampas antidemocráticas preparadas por el ejército. Утверждения о недемократическом правлении Мурси вытекают из его неоднократных попыток высвободить всенародно избранный парламент и администрацию президента из антидемократической ловушки военных.
Como carecen de la autoridad legitima de los elegidos democráticamente o de los funcionarios de alto nivel y de libre designación, los emprendedores burocráticos deben tener presente la necesidad de equilibrar la iniciativa con la lealtad. Поскольку им не хватает законной власти избранных или назначенных высокопоставленных чиновников, бюрократические предприниматели должны осознавать необходимость уравновешивать инициативу с преданностью.
Saben que los políticos democráticamente elegidos son propensos a caer en la corrupción, pero ahora rechazan una manifiesta privación de derechos y la formación de gobiernos como el de Abhisit, que fue preparado en un cuartel del ejército. Им известно, что избираемые чиновники склонны к взяточничеству, но теперь они не принимают очевидного лишения их гражданских прав и создания правительств, подобных правительству Абисита, которое пришло к власти не без помощи из военных казарм.
La resolución 1701 presupone -además de la separación de los combatientes- la existencia de una plena soberanía del gobierno democráticamente elegido del Líbano, sin decir cómo se debe lograr, en vista de la relativa superioridad militar de Hizbollah sobre las fuerzas gubernamentales. Резолюция 1701 предполагает (в дополнение к разделению враждующих сторон) установление внутреннего и внешнего суверенитета избранного законным путем правительства Ливана, не говоря ничего о том, как этого можно достичь в условиях превосходящей военной силы "Хезболлы" по сравнению с правительственными силами.
En el lado positivo, los analistas señalan el derrocamiento de Sadam Husein, la creación de un gobierno democráticamente elegido y una economía que crece al nueve por ciento al año, con unas exportaciones de petróleo que superan el nivel anterior a la guerra. В положительном плане аналитики указывают на свержение Саддама Хусейна, создание выборного правительства и экономический рост почти на 9% в год с превышением довоенного уровня экспорта нефти.
A largo plazo, un gobierno democráticamente elegido tendrá que reunir a suficientes sectores de la sociedad egipcia para poder adoptar las difíciles decisiones de desmantelar el corrupto Estado dentro del Estado que es el ejército, recortar las subvenciones y reconstruir los fundamentos de la economía. В более долгосрочной перспективе избранному правительству придется объединить множество частей египетского общества, чтобы иметь возможность принимать трудные решения о ликвидации коррумпированного государства военных в государстве, о сокращении субсидий и восстановлении основ экономики.
La inseguridad del Irán se remonta al menos a 1953, cuando funcionarios de los EE.UU. y de Gran Bretaña planearon un golpe militar para derrocar a Mohammed Mossadegh, primer Primer Ministro elegido democráticamente del Irán y ardiente nacionalista, e instalar al general Fazlollah Zahedi. Ненадежность Ирана восходит, по крайней мере, к 1953 году, когда американские и британские чиновники провели военный переворот, в результате которого отстранили от должности Мохаммеда Моссадыка, первого избранного премьер-министра Ирана и яростного националиста, и возвели в должность генерала Фазлолла Захеди.
Algunos analistas han afirmado recientemente que se debe a que, para lograr el crecimiento del PIB, la creación de puestos de trabajo y la estabilidad financiera, además del establecimiento de prioridades cuando surgen disyuntivas al respecto, hacen falta claramente decisiones políticas, que no deberían correr a cargo exclusivamente de funcionarios no elegidos democráticamente. Некоторые аналитики в последнее время утверждают, что это происходит потому, что стремление к росту ВВП, созданию рабочих мест и финансовой стабильности, а также расстановка приоритетов при наличии альтернатив, определенно требует политических решений, которые не должны приниматься невыборными чиновниками в одиночку.
La renuencia del Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, a salir en defensa de los dirigentes democráticamente elegidos de Egipto o incluso de denominar "golpe" su derrocamiento (con lo que ha protegido la corriente continua de fondos de los EE.UU. al ejército egipcio), muestra que, cuando la cosa pasó a mayores, Occidente se puso de parte de los antiislamistas para subvertir la democracia. Нежелание президента США Барака Обамы встать на сторону легитимного лидера Египта или хотя бы признать его свержение "переворотом" (тем самым продолжая защищать поток финансовых средств из США египетским военным) показывает, что, когда ситуация стала критической, Запад стал на сторону анти-исламистов, подрывая демократию.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.