Beispiele für die Verwendung von "encarnadas" im Spanischen
Sus insuficiencias - encarnadas en un engorroso sistema de gobierno, y en cumbres diplomáticas interminables y no concluyentes - y su falta de legitimidad democrática están siendo repudiadas por millones de votantes en todo el continente.
Их недостатки, воплощенные в громоздкой системе управления и бесконечных неубедительных встречах на высшем уровне, и отсутствие демократической легитимности на сегодняшний день были отвергнуты миллионами избирателей по всему континенту.
Europa también encarna valores democráticos.
Европа также является воплощением демократических ценностей.
En 1989, la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético.
В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком.
Pero hasta época reciente la legislación sobre patentes estaba basada en una definición demasiado limitada de creatividad, por lo general la encarnada en la invención de aparatos o procesos industriales.
Но до недавнего времени патентное законодательство основывалось на довольно узком определении творчества, обычно на той его разновидности, которая воплощается в изобретении каких-либо устройств или промышленных процессов.
Después de todo, él mismo encarna el sueño americano.
В конце концов, он сам воплощает собой американскую мечту.
Uribe, un ex liberal, parece a punto de forjar un nuevo consenso -encarnado por su movimiento Primero Colombia, un bloque de seis partidos uribistas- que abraza el tipo de economía modernizadora y política democrática liberal que ha caracterizado a gran parte del mundo occidental en los últimos 25 años.
Урибе, бывший член либеральной партии, близок к выработке нового консенсуса - воплощённого в его Первом колумбийском движении, представляющем собой блок из шести партий, поддерживающих Урибе, - который предполагает проведение модернизации экономики и осуществление либерально-демократической политики, что было характерно для большей части Западных стран в последние 25 лет.
Políticamente, encarna la solidaridad y con ello contribuye a cimentar la unión.
Политически, это воплощает солидарность и таким образом помогает цементировать союз.
Pero hay un modelo, social y económico simultáneamente que sólo Europa encarna.
Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе.
Una metáfora lograda podría encarnar la idea de una "economía no excluyente".
Хорошая метафора может воплотить идею о "вовлекающей экономике".
Sólo un rey o un monarca electo podían encarnar el interés nacional.
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Dicha ley encarnaba algunas de las propuestas que Sperling describe en su libro:
Законопроект AJA воплотил несколько идей, описанных Сперлингом в его книге:
Ninguna organización del mundo encarna tantos sueños ni genera tantas frustraciones como las Naciones Unidas.
В мире нет другой такой организации, как ООН, которая бы воплощала в себе столько надежд и одновременно так часто разочаровывала.
Es obvio que los organismos vivientes encarnan una organización de la materia en estructuras complejas.
Живые организмы, очевидно, воплощают организации материи в сложные структуры.
Entonces, ¿qué es esta geometría hiperbólica que encarnan los corales y las babosas de mar?
Так что же такое гиперболическая геометрия, которую воплощают кораллы и морские слизняки?
En cambio, para Hamás, el intercambio de prisioneros encarnó el valor fundamental de la firmeza.
С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости.
La OLP encarna las aspiraciones nacionales palestinas de alcanzar su independencia y su calidad de estado.
ООП воплощает стремление палестинской нации к независимости и государственности.
Voy a mostrarles dos videos que han atraído mucha atención recientemente y que pienso que encarnan esta filosofía.
И я собираюсь показать вам два видео, которые недавно получили много внимания, и как мне кажется, воплощают эту философию.
Y eso sólo encarna todas estas historias y toda esta intriga producto de la oscuridad y de la luz.
И она воплощает в себе все эти истории и все это напряжение благодаря свету и тени.
Además, Zidane encarnó valores que parecen amenazados hoy día, pero a los que las personas comunes y corrientes permanecen apegadas:
Более того, Зидан воплотил ценности, которые сегодня, похоже, находятся под угрозой, но в которые по-прежнему верят обычные люди:
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung