Beispiele für die Verwendung von "ignorando" im Spanischen
Los recursos del rescate animarán a los inversionistas a seguir ignorando los riesgos.
Деньги, предназначенные на этот "выход" будут содействовать тому, что инвесторы по-прежнему будут игнорировать реальные риски.
Hay señales alentadoras de que Sarkozy está ignorando los llamados del bando neoliberal a favor de un cambio revolucionario.
Существуют обнадеживающие первичные признаки того, что Саркози проигнорирует призывы неолиберального лагеря о революционных изменениях.
Recientemente, instaba a contrarrestar a la amenaza militar china porque Pekín "intenta desarrollar capacidad nuclear", aparentemente ignorando el hecho de que China ya dispone del átomo militar desde 1964.
Он недавно призвал противостоять китайской военной угрозе, потому что Пекин пытается добиться ядерной мощи, - очевидно, не зная, что Китай уже обладает ей с 1964 года!
Por desgracia, esa es una lección que se desprende del desastre de Japón que seguimos ignorando por nuestra cuenta y riesgo.
Именно этот урок японской катастрофы, мы, к сожалению, на свой риск, продолжаем игнорировать.
Un rescate lo único que hace es enriquecer a los acreedores y les permite seguir apostando irresponsablemente e ignorando las realidades macroeconómicas.
"Вывод из кризиса" только обогатит кредиторов и позволит им продолжить вести безответственную игру и игнорировать макроэкономическую действительность.
Estas mujeres son exactamente el tipo de líderes que todos deberían estar fomentando y respaldando, y no ignorando por creer que no pueden existir en Oriente Medio.
Эти женщины относятся к типу лидеров, которых нужно готовить и поддерживать, а не игнорировать их, исходя из мысли, что они не могут существовать на Ближнем Востоке.
un presidente norteamericano defendiendo el uso de la tortura, utilizando tecnicismos a la hora de interpretar las Convenciones de Ginebra e ignorando la Convención sobre Tortura, que la prohíbe bajo cualquier circunstancia.
американский президент защищает применение пыток, истолковывая на свой лад Женевские конвенции, но игнорируя Конвенцию о пытках, запрещающую их применение при любых обстоятельствах.
Creo que podría parecer que estoy ignorando las cuestiones políticas, las cuales son las mas importantes, sin embargo espero que al final de esta charla, puedan concluir que no podemos desarrollar una política efectiva a menos que entendamos como funciona la epidemia.
Я думаю, кому-то может показаться, что я игнорирую вопрос политики, проводимой в отношении СПИДа, которая действительно очень важна, но я надеюсь, что к концу нашей беседы вы придёте к заключению, что в действительности мы не сможем разработать эффективную стратегию, если мы не поймём, как на самом деле устроена эпидемия.
Riedel sostiene que "La idea de que de alguna forma se puede solucionar selectivamente el problema de Al Qaeda ignorando al mismo tiempo el mar yihadista en el que [Al Qaeda] navega ha fracasado en el pasado y seguirá fracasando en el futuro".
"Идея, что проблему Аль-Каиды можно каким-либо образом решить отдельно, игнорируя при этом большее "море священной войны (джихада)", в котором Аль-Каида плавает, провалилась в прошлом и провалится в будущем", - утверждает Ридел.
Wolf, por ejemplo, sostiene que la actitud de los mercados financieros fue la de no querer confrontar el problema del "período extenso de ganancias reducidas", ignorando la "calamidad ocasional" con antelación, mientras que, después del hecho, se atribuirán las pérdidas a una "mala suerte imprevisible".
Например, Вульф утверждает, что финансовые рынки "зарыли голову в песок", сосредоточившись на "продолжительном периоде небольших доходов" и игнорируя "редкие катастрофы" до их наступления и впоследствии объясняя потери "непредвиденным невезением".
Sin embargo, el FMI seguía presionando para cambiar sus estatutos a fin de obligar a los países a liberalizar sus mercados de capital, ignorando las evidencias de que ello no llevaba a una mejoría en el crecimiento o la inversión, sino a una mayor inestabilidad.
И все же МВФ все еще агитировал в кулуарах изменить свою хартию для того, чтобы заставить страны либерализовать свои рынки капитала, игнорируя доказательство того, что это вело не к повышенному росту или большему количеству инвестиций, а только к большей неустойчивости.
Por cierto, Estados Unidos actuó como intermediario para aislar a Israel -cuyo primer ministro ha hecho alarde de sus armas nucleares- de cualquier escrutinio internacional, ignorando al mismo tiempo el llamamiento por parte de Irán y otros países para crear una zona no nuclear en Oriente Medio.
Действительно, США действуют в качестве буфера, чтобы отгородить Израиль - чей премьер-министр хвастается своим ядерным оружием - от любого международного наблюдения, одновременно с этим игнорируя призывы Ирана и других стран о создании ближневосточной безъядерной зоны.
El estancamiento de larga data en los salarios de los trabajadores no calificados se atribuía a importaciones de bajos costos que requieren mucha mano de obra, ignorando el corolario de que el consumo por parte de los trabajadores occidentales de productos asiáticos que requieren mucha mano de obra compensaba el efecto en los salarios reales.
Затянувшаяся стагнация зарплат за неквалифицированный труд была связана с трудоемким импортом низкой стоимости, который игнорировал следствия, что потребление западными рабочими дешевых трудоемких азиатских товаров компенсировало влияние на реальную заработную плату.
Las cosas que prevalecen aquí y que ignoramos casi del todo.
О самых распространённых существах, живущих здесь, мы почти ничего не знаем.
Por supuesto mucha gente ignorará esta advertencia.
Конечно множество людей проигнорируют этот совет
Los inversionistas y los encargados del diseño de políticas frecuentemente ignoran por completo las miles de experiencias históricas de crisis financieras.
Инвесторы и разработчики стратегий часто совсем не знают о многочисленных исторических событиях, связанных с финансовыми кризисами.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung