Beispiele für die Verwendung von "obligaba" im Spanischen mit Übersetzung "принуждать"
Übersetzungen:
alle531
вынуждать231
заставлять206
обязывать59
принуждать29
быть вынужденным1
andere Übersetzungen5
Nunca se les debe pedir u obligar a que vuelvan a pagarlo.
Их никогда не должны просить или принуждать заплатить ее снова.
Si las empresas tuvieran conciencia, actuarían sin que se las obligara a hacerlo:
Если бы у корпораций была совесть, они бы действовали так без принуждения:
Obligar a un adulto competente a recibir un tratamiento médico equivale a una agresión.
Принуждать к медицинскому лечению взрослого дееспособного человека, не желающего принимать его, равноценно насилию.
En la actualidad, Occidente no tiene el poder de obligar a seguir estas condiciones.
В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям.
eran esclavas obligadas a llevar las municiones, el agua y la comida para los soldados.
Их насиловали и принуждали переносить амуницию, воду и еду солдат.
Al mantenerse en sus trece, los republicanos desean obligar al gobierno del Presidente Barack Obama a hacer recortes de gasto en gran escala.
Не уступая позиции, республиканцы хотят принудить администрацию президента Барака Обамы к значительным сокращениям расходов.
De la misma manera, obligar a las compañías a igualar sus intercambios con el extranjero destruye una característica esencial de la producción especializada.
Аналогично, путем принуждения компаний компенсировать каждый случай использования иностранной валюты эквивалентными поступлениями, уничтожает необходимый компонент специализированного производства.
Es una manera de crear nuevas reglas y dejar que la gente elija sin coerción y sin el rechazo que genera ser obligado por coerción.
Это способ создания новых правил, и возможность людей участвовать без принуждения, и сопротивления, которое это принуждение может вызвать.
induciría a los bancos a recapitalizarse, con lo que reduciría su apalancamiento excesivo, al tiempo que obligaría a los directores a poner más carne en el asador.
он бы побудил банки к рекапитализации, таким образом уменьшая их чрезмерный заемный капитал, и принудил бы менеджеров покупать больше акций своих компаний.
En un reciente juicio penal, dos hermanos turco-germanos fueron acusados de obligar a más de 100 mujeres a trabajar en el barrio rojo de Amsterdam ( De Wallen).
На недавнем судебном разбирательстве двоих немецко-турецких братьев обвиняли в принуждении более 100 женщин работать в амстердамском районе красных фонарей (De Wallen).
El episodio que reunió a la sociedad civil congoleña fue la insistencia de Kabila de obligar a renunciar al presidente de la Asamblea Nacional, Vital Kamerhe, en marzo.
Толчком к объединению гражданского сообщества Конго послужили мартовские события, когда Кабила настойчиво принуждал Витала Камерхе, спикера нижней палаты парламента, к уходу в отставку.
En el pasado se ha adoptado una política en que el estado obliga a prestar dinero, y no sólo en los sistemas de planificación central de los sistemas comunistas.
Принуждаемое государством кредитование уже осуществлялось в прошлом и не только в секторе централизованных систем коммунистических экономик.
En los dos últimos años, los crecientes fracasos de Al Qaeda en el reino han obligado a los miembros sobrevivientes a reagruparse del otro lado de la frontera en Yemen.
В последние два года усиливающиеся неудачи Аль-Каиды в королевстве принудили выживших членов перегруппироваться за границей в Йемене.
Las posibilidades de éxito de Monti se vieron impulsadas de forma considerable por el respaldo del partido PDL de Silvio Berlusconi, a quien la crisis obligó a dimitir el sábado.
Шансы Монти на успех были во многом основаны на поддержке партии ЛДП Сильвио Берлускони, которого принудили уйти в отставку в субботу из-за кризиса.
No obstante, se obtendrá con seguridad el mismo resultado si los Estados Unidos e Israel la ven como la única forma de aislamiento y obligar a Irán y Siria a cumplir el TNP.
Но такой же результат гарантирован, если США и Израиль будут воспринимать данную конференцию лишь как способ принуждения Ирана и Сирии в одностороннем порядке соблюдать ДНЯО.
A las autoridades de los países en desarrollo les preocupa que, si se las obliga a seguir este rumbo, los servicios energéticos modernos terminen fuera de alcance de los países, las familias y las comunidades pobres.
Высокопоставленные чиновники в развивающихся странах озабочены тем, что если их принудить пойти по этому пути, то современные источники энергии окажутся вне зоны досягаемости бедных стран, семей и сообществ.
En diciembre de 2004, las milicias de Dokubu tomaron como rehenes a 75 trabajadores de las instalaciones petroleras y obligaron a la Shell a cortar el 10 por ciento, aproximadamente, del suministro de petróleo del país.
В декабре повстанцы Докубу взяли в заложники 75 нефтяников и принудили компанию Shell сократить поставки нефти из страны примерно на 10%.
Cuando la actividad económica recomience tras una profunda recesión, no será como consecuencia de que la gente haya sido obligada a destinar recursos financieros a los proyectos seleccionados como políticamente deseables, sino el resultado de nuevas ideas.
Когда экономика заново восстанавливается после глубокой рецессии, это произойдет не в результате того, что людей принуждают направлять денежные потоки в политически желаемые проекты, а это будет следствием новых идей.
En el mundo libre, a la gente no se la obliga a leer un diario o a escuchar un discurso que no le gusta, y se puede oponer sin temor a lo que dicen quienes ejercen posiciones de autoridad.
В свободном мире людей не принуждают читать газету или слушать речь, которая им не нравится, и они могут без страха выразить несогласие с тем, что говорят власть имущие.
De ahí que la solución esté no sólo en obligar a los miembros del Tratado como Irán y Siria a cumplir sus compromisos sino en crear una arquitectura de seguridad y cooperación regional más amplia en el Medio Oriente.
Поэтому решение лежит не только в принуждении членов Договора о нераспространении ядерного вооружения, таких как Иран и Сирия, соблюдать свои обязательства, но и в создании более широкой структуры региональной безопасности и сотрудничества на Ближнем Востоке.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung