Beispiele für die Verwendung von "ocupar" im Spanischen
Übersetzungen:
alle376
занимать234
оккупировать60
захватывать20
посвящать4
оккупироваться1
andere Übersetzungen57
Puede ocupar múltiples estados al mismo tiempo.
который может пребывать в нескольких состояниях одновременно.
¿Cómo podemos saber que ocupar un espacio hace la diferencia?
Откуда мы знаем, что пространство имеет значение?
A veces los viejos monumentos regresan a los lugares que solían ocupar.
Иногда старые памятники возвращают на их первоначальные места.
Poco antes de ocupar la embajada, se escaparon seis empleados del edificio.
Незадолго до оккупации посольства шести работникам удалось сбежать.
¿Podría una persona de color llegar a ocupar el poder en otros países con mayoría blanca?
Может ли "цветной" человек получить большинство голосов в других странах с большинством белого населения?
Ocupar tierras y tener recluidos prisioneros árabes indefinidamente ya no será una ventaja, sino una carga terrible.
Бесконечное удерживание арабских земель и заключенных станет тяжелым бременем, а не ценным преимуществом.
Este fue el contexto estancado en que Irak se embarcó en su expansionismo militar en 1991, intentando ocupar Kuwait.
Находясь именно в таком застойном состоянии, Ирак предпринял в 1991 году попытку военной экспансии, целью которой была оккупация Кувейта.
Los aliados se vislumbran como la respuesta al doble déficit de credibilidad y legitimidad de Estados Unidos al ocupar Iraq.
Помощь союзников воспринимается как решение проблемы пошатнувшегося доверия к США и недостаточной легитимности американской оккупации Ирака.
Un año después de ocupar su cargo, mi predecesora aumento la deuda del ONA hasta 18.000 millones de pesos.
В течение года после вступления в должность моя предшественница увеличила долг НОП до 18 миллиардов песо.
Las últimas elecciones polacas fueron las primeras en donde la izquierda poscomunista pasó a ocupar un lugar de poca relevancia.
Недавние выборы в Польше были первыми, на которых посткоммунистическое левое крыло не играло серьезной роли.
Ahora están pidiendo que el Estado de derecho y la justicia vuelvan a ocupar su lugar fundamental en la vida pública.
Сейчас они требуют, чтобы правовые нормы и справедливость вернулись на центральное место в общественной жизни.
Después de ocupar su cargo, el Presidente de los EE.UU., Barack Obama, aplicó un repentino aumento militar en el Afganistán.
После прихода к власти президент США Барак Обама усилил военное давление в Афганистане.
Y el alboroto de voces contradictorias de Europa parece excluirla de la pretensión de ocupar el lugar de los EE.UU.
А европейский шум противоречивых голосов, судя по всему, помешает Европе забрать мантию Америки.
Por muchos años, México evitó ocupar un asiento en el Consejo de Seguridad, pensando que ello implicaría demasiados costos y pocos beneficios.
В течение многих лет Мексика уклонялась от того, чтобы участвовать в работе Совета Безопасности, думая, что место там повлечет за собой большие издержки и даст немного выгоды.
El actor más importante tiene capacidad limitada para desarmar o destruir al enemigo, ocupar territorio o usar estrategias de contrafuerza de manera efectiva.
Технологическая эволюция, в том числе усилия, направленные на "перестроение" некоторых систем с целью повышения их безопасности, может, в конечном итоге, изменить данное положение вещей, но пока что дело обстоит именно так.
El procedimiento actual es claramente injusto, porque excluye a los candidatos de los países pequeños de la competencia para ocupar los puestos vacantes.
Нынешняя практика откровенно несправедлива, поскольку она лишает кандидатов из малых стран возможности конкурировать за освобождающиеся места.
Si surgimos de una fuente común, ¿cómo es que logramos ocupar todos los rincones del planeta, y en el proceso generamos toda esta diversidad?
Если мы все произошли от общего предка, то как получилось так, что мы заселили весь земной шар, что положило начало нашему разнообразию,
Además, como las tropas de los Estados Unidos han dejado de ocupar posiciones prominentes, ha aumentado la violencia diaria de la variedad más aleatoria.
Кроме того, по мере вывода войск США, увеличилось повседневное насилие, носящее более хаотичный характер.
En 1999, cuando Laar volvió a ocupar el cargo de primer ministro, abolió el impuesto a la renta corporativa, que estaba afectando a las empresas.
В 1999 году, когда Лаар вновь стал премьер-министром, он отменил налог на корпоративную прибыль, который причинял ущерб предпринимательству.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung