Exemples d'utilisation de "quedarse" en espagnol
Cuando la gente de la bomba se fue, pudo quedarse allí.
Когда разработчики бомбы уходили домой, ему разрешали остаться.
Logró quedarse al frente durante más de cuarenta años sin retadores serios.
Он сумел остаться у руля на протяжении более сорока лет без серьезных претендентов.
Así que, inesperadamente, se quedaron sin clientes antes de quedarse sin ballenas.
И вот они неожиданно остались без клиентов раньше, чем успели истребить китов.
"Bueno, el centro de nuestra religión está aquí para quedarse con nosotros.
"Ну, суть нашей религии останется с нами.
¿Les permitirán quedarse y seguir enviando miles de millones de dólares en remesas?
Позволят ли США им остаться и продолжать посылать миллиарды в денежных переводах?
No pueden quedarse en el país indefinidamente ni tampoco marcharse así como así.
Они не могут ни остаться в стране на неопределенный срок, ни просто уйти.
Cuando se le da a escoger entre amor y riqueza, una mujer siempre intenta quedarse con los dos.
Когда женщине дают возможность выбора между любовью и богатством, она всегда пытается остаться с двумя.
Mejor largarse que quedarse y morir, ¿y quién ha de decir que el resultado envalentonará a los terroristas talibanes?
Лучше нанести удар и убежать, чем остаться и умереть, и кто может поручиться, что такой результат приободрит террористов Талибана?
los miembros que favorecen la integración política deberían avanzar, mientras que aquellos que están satisfechos con el Mercado Común deberían quedarse atrás.
члены, выступающие за политическую интеграцию, должны идти дальше, в то время как довольствующиеся Общим рынком должны оставаться позади.
O puede quedarse del mismo tamaño, conceptualmente, como todos los demás en su página -no hay que hacer valer su dominio o autoridad-.
Или вы можете оставаться того же размера, концептуально, как и все остальные на вашей странице - вам не нужно отстаивать свое доминирующее положением или власть.
Tiene que decidir si dar la vuelta y quedarse en el mismo olor, o si cruzar la línea del medio y probar algo nuevo.
Она должна решить, следует-ли развернуться и остаться в том-же запахе, или пересечь линию и попробовать что-то новое.
Cuando Mahathir accedió a quedarse, aunque fuera únicamente por 16 meses, los suspiros de alivio de los malasios chinos fueron los que más se oyeron.
Когда Махатир согласился остаться, хотя бы только на 16 месяцев, вздохи облегчения среди китайцев Малайзии были самыми громкими.
Segundo, se necesita una reforma de la ley de quiebras para permitirles a los propietarios amortizar el valor de sus hogares y quedarse en sus casas.
Во-вторых, необходимо реформировать закон о банкротстве, что позволит владельцам домов списать стоимость своих домов и остаться в этих домах.
La reciente intervención y apoyo de Estados Unidos y Japón mostraron que el Euro llegó para quedarse y que los mercados confían en que alcanzará el éxito.
Недавнее вмешательство и поддержка Америки и Японии доказывает, что Евро пришло, чтобы остаться и что мировые рынки верят в его успех.
Prohibir la burqa obligaría a esta pequeña minoría de mujeres a quedarse en casa, y ser aún más dependientes de sus hombres para hacer frente al mundo exterior.
Запрещение паранджи заставит это крошечное меньшинство женщин оставаться дома и еще больше зависеть от своих мужчин в связи с внешним миром.
Pero también está empezando a salir a la luz que muchos prefirieron quedarse en un ambiente social en el que confiaban que huir a lugares más seguros pero desconocidos.
Но сейчас уже становится понятно, что многие также предпочли остаться в социальном окружении, которому они доверяют, а не перемещаться в более безопасное, но чужеродное окружение.
Por otro lado, probablemente no hubiese actuado en forma diferente -al igual que para nuestro alguna vez ágil navío de rescate, quedarse a seguro en el puerto nunca constituyó realmente una opción.
С другой стороны, он, вероятно, не мог бы сделать иначе - так же, как наше некогда очень быстроходное спасательное судно никогда не имело выбора благополучно остаться в порту.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité