Beispiele für die Verwendung von "soportan" im Spanischen
Algunos hombres no soportan que su mujer gane más dinero.
Некоторые мужчины не выдерживают того, что их жена зарабатывает больше денег.
En especial si ellos no se soportan entre sí, como estos dos.
особенно если они не выносят друг друга, как эти двое.
Mientras que los ricos están en mejores condiciones de afrontar los riesgos de las fluctuaciones de la moneda y las tasas de interés, los pobres son los que soportan el impacto de esta volatilidad.
В то время как богатые более приспособлены к тому, чтобы перенести риски колебаний валюты и процентных ставок, именно на бедных лежит основной удар этой изменчивости.
Sentado, o más probablemente de pie, en el metro de Londres, uno no deja de admirarse de la facilidad con que las madres judías y los hombres musulmanes, los jóvenes de las Indias Occidentales y los empresarios del sur de Asia y muchos otros soportan las mismas condiciones estresantes y tratan de aligerar su impacto siendo amables unos con otros.
Сидя или, что более вероятно, стоя в "трубе" (как с любовью называют Лондонское метро), не перестаешь удивляться легкости, с которой еврейские матери и мусульманские мужчины, западно-индийская молодежь и южно-азиатские бизнесмены и многие другие выносят те же стрессовые условия и стараются смягчить их воздействие вежливым отношением друг к другу.
Italia ha soportado una campaña electoral triste y degradante, que ha generado mucho calor pero poca luz.
Италия пережила удручающую и лишающую иллюзий избирательную кампанию - компанию, создавшую много шума, но имевшую мало толка.
Al siguiente, llegan informes del impacto sobre las naciones y pueblos menos aptos para soportar estos golpes - los más pobres de los pobres del mundo.
Другие заявляют о негативном влиянии этих событий на нации и людей, которым труднее всего переносить эти банкротства - это беднейшие из бедных.
Han soportado el peso de 40 años de guerra y son muy conscientes de que las fuerzas internacionales están planificando su salida.
Они пережили основную тяжесть 40 лет войны, и они полностью отдают себе отчет, что международные силы планируют свой уход.
Es necesario reforzar las defensas de los bancos durante los periodos de aumentos excesivos de los precios de los valores de manera que puedan soportar los retrocesos inevitables.
Обороноспособность банков необходимо укреплять во время чрезмерного повышения цен активов, чтобы они были в состоянии перенести неизбежные проблемы.
El tiempo dirá cuánto podrá soportar la UE esa presión.
До какой степени ЕС сможет выдержать такое натяжение, покажет только время.
Exigían un nuevo comienzo para su país - la oportunidad para que las penurias económicas y políticas que soportaron durante los últimos años pasaran a la historia.
Люди требовали нового экономического старта - возможности предать истории экономическую и политическую нищету, переживаемую в последние годы.
El hambre no es un fenómeno nuevo, pero mientras los pobres de las áreas rurales la soporten en silencio, como lo han hecho por largo tiempo, los gobiernos pueden pasarla por alto con comodidad.
Голод не является новым феноменом, но правительства могут спокойно его игнорировать до тех пор,, пока бедные слои населения сельских районов переносят его бессловесно, как они делали на протяжении долгого времени.
los aplausos para sus pocos logros -como soportar la tormenta islámica- son pocos.
а вот одобрения по поводу ее немногих достижений - например, то, что она выдержала исламский шторм - почти не слышны.
No pudimos soportar la fetidez de aquella habitación repleta de basura.
Мы не могли вынести зловония той комнаты, полной мусора.
Su bebé murió, pero ella sobrevivió, a pesar de sufrir heridas tremendas, decidida a hacerse oír para que otras mujeres no tengan que soportar la misma experiencia terrible.
Ее ребенок умер, но она выжила, несмотря на ужасные раны, и преисполнена решимости что-то предпринять, чтобы другие не пережили такой же пытки.
El libro llamó la atención tanto de las élites como de las masas por sus dolorosos relatos sobre el sufrimiento que han soportado 900 millones de campesinos y por sus críticas atrevidas en contra de las políticas rurales del gobierno.
Эта книга привлекла внимание, как политической элиты, так и широкой общественности, приведенными в ней душераздирающими историями о страданиях, перенесенных 900 миллионами крестьян, и смелой критикой сельскохозяйственной политики правительства.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung