Exemples d'utilisation de "teniendo en cuenta" en espagnol
Teniendo en cuenta la vasta dimensión del país, un sistema bipartidario parece ser el más apropiado.
Учитывая огромные размеры страны, похоже, наиболее приемлемой будет двухпартийная система.
Teniendo en cuenta algunas de las declaraciones de Weber en 2010 podría acusársele de ser muy poco diplomático.
Учитывая некоторые выражения Вебера в течение 2010 года, его можно было бы обвинить в том, что он слишком недипломатичен.
Y, teniendo en cuenta cuántos tiranos en auge han desarmado a la población que intentan controlar, es difícil descartar este argumento por completo.
И, учитывая, сколько восходящих тиранов систематически разоружали население, которым они стремятся управлять, трудно полностью отклонить этот аргумент.
Y lo que la regla de Bayes dice es que, teniendo en cuenta mis creencias, la acción debe ser en algún sentido óptima.
Правило Байеса говорит, учитывая мои убеждения, действия должны быть оптимальными.
Teniendo en cuenta los desafíos de nuestra región y su papel central en los asuntos mundiales, Turquía no se abstendrá de asumir nuevas responsabilidades.
Учитывая проблемы нашего окружения и центральную роль региона в общемировых процессах, Турция не будет избегать принятия на себя новых обязанностей.
Teniendo en cuenta que el período de validez de esta enmienda es relativamente corto, aún no se ha manifestado en las actuaciones de control.
Учитывая, что юридическая сила этих поправок довольно коротка, она еще никак не проявилась в наших работах по контролю.
Teniendo en cuenta el uso que hace de la subversión y el terrorismo contra sus adversarios, un Irán armado nuclearmente podría ser incluso más autoritario.
Учитывая его использование подрывной деятельности и терроризма против своих противников, ядерный Иран может стать еще более напористым.
Teniendo en cuenta todos estos riesgos grandes y pequeños, las empresas, los consumidores y los inversores tienen un fuerte incentivo para esperar y hacer poco.
Учитывая все эти большие и малые риски, предприятия, потребители и инвесторы имеют сильный стимул выжидать и предпринимать мало действий.
Si se les presta atención, como parece ser el caso en muchos países, los resultados serán desastrosos, especialmente teniendo en cuenta la fragilidad de la recuperación.
Если к ним прислушаться, как это было во многих странах, результаты будут губительными, особенно учитывая хрупкость экономического выздоровления.
No se lo puede culpar por las fallas de inteligencia que atribuyeron ese tipo de armas a Saddam, teniendo en cuenta que varios otros países compartían esas estimaciones.
Буша нельзя обвинять в просчетах разведки, из-за которых считалось, что у Саддама Хусейна было такое оружие, учитывая, что многие другие страны разделяли данные оценки.
Teniendo en cuenta esto, no debería causar sorpresa si Obama y otros miembros de su gobierno estuvieran a la búsqueda de temas no económicos para dinamizar la campaña.
Учитывая это, неудивительно, что Обама и другие члены его администрации начали искать неэкономические вопросы, чтобы дать толчок его кампании.
Teniendo en cuenta que la población de Japón es cada vez más vieja, existe un incremento natural del presupuesto de seguridad social de 1 billón de yenes por año.
Учитывая стареющее население Японии, каждый год бюджет социального обеспечения естественным образом увеличивается на 1 триллион йен.
De manera que, teniendo en cuenta todos los factores, la inminente transición de liderazgo de China se perfila como un período de muchos desafíos para China y el mundo.
Таким образом, учитывая все изложенные факты, становится очевидным, что период изменений в руководстве Китая будет напряженным периодом, как для Китая, так и для всего мира.
Teniendo en cuenta la perspectiva a la baja para el crecimiento económico de EE.UU., se puede espera que la Reserva Federal participe en otra ronda de flexibilización cuantitativa.
Учитывая медвежьи перспективы экономического роста в США, можно ожидать, что ФРС проведет очередной раунд количественного ослабления.
Pero, teniendo en cuenta que la tasa marginal de impuestos sobre las rentas en los EE.UU. es del 35%, él sin duda es un evasor de impuestos en gran escala.
Но, учитывая, что ставка налога на предельный доход в США составляет 35%, он, безусловно, избегал уплаты налогов в больших масштабах.
· Es probable que los precios del petróleo se mantengan elevados, teniendo en cuenta los riesgos geopolíticos en Oriente Próximo, manteniendo alta la factura que EE.UU. deba pagar por importación de energía.
· Цены на нефть, вероятно, будут оставаться повышенными, учитывая геополитические риски на Ближнем Востоке, а импорт энергоносителей в США будет оставаться высоким.
Sin embargo, un pacto de crecimiento global parece incluso ahora más indispensable teniendo en cuenta los problemas estructurales de la economía mundial y los enormes desequilibrios entre la producción y el consumo.
Но общемировой договор об экономическом росте кажется сегодня ещё более необходимым, учитывая структурные проблемы мировой экономики и огромный дисбаланс между уровнем производства и потребления.
Teniendo en cuenta una amplia publicidad sobre los esfuerzos internacionales de socorro y las contribuciones voluntarias a Japón, uno podría pensar que las pérdida económicas del país fue paliada por otros países.
Учитывая широкую огласку международных благотворительных усилий и добровольных пожертвований в пользу Японии, можно подумать, что экономический ущерб для страны был распределён в международном масштабе.
Por supuesto, tal vez hayamos cedido a la presión por medidas proteccionistas, especialmente teniendo en cuenta que las reglas de la OMC dejan abierta la posibilidad de una respuesta de este tipo.
Конечно, мы все еще могли бы согласиться с протекционистскими мерами, учитывая, что правила ВТО оставляют открытой возможность такого ответа.
Teniendo en cuenta que la oposición sigue pagando un precio por su boicoteo de las elecciones de 2005 que dieron a Chávez un control absoluto del Parlamento, se trata de un avance importante.
Это является знаком существенного прогресса, учитывая, что оппозиция до сих пор расплачивается за бойкот выборов 2005 года, благодаря которому Шавез получил полный контроль над парламентом.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité