Translation of "course of business" to Russian
Advert
Contexts with "course of business"
permit the insolvency representative to use, sell or lease property other than in the ordinary course of business, subject to approval by [the court] [creditors] [and in accordance with recommendations on the use of secured assets and third-party assets].
разрешать управляющему в деле о несостоятельности использовать, продавать или сдавать в аренду имущество в ином порядке, чем в ходе обычных коммерческих операций, при условии утверждения [судом] [кредиторами] [и в соответствии с рекомендациями об использовании активов, обремененных обеспечением, и активов, принадлежащих третьим сторонам].
Inventories should be measured at the lower of cost and net realizable value (the estimated selling price in the ordinary course of business less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale).
Стоимость товарно-материальных запасов следует определять по меньшей из двух величин: издержки и чистая реализационная стоимость (расчетная продажная цена в обычном ходе дел за вычетом расчетных издержек по доработке и продаже).
It may well be appropriate that the sale or other disposition of collateral (such as sales of inventory) in the ordinary course of business, or with the consent of the creditor, should extinguish the creditor's security right in the collateral.
Вполне может быть уместным такой порядок, при котором продажа или иное распоряжение обремененным имуществом (например, продажа инвентарных запасов) в рамках обычных коммерческих операций или с согласия кредитора погашает обеспечительное право кредитора в обремененном имуществе.
permit the insolvency representative to use, sell or lease property assets of the insolvency estate other than in the ordinary course of business, subject to approval by [the court] [creditors] [and in accordance with recommendations on the use of secured assets and third-party assets].
разрешать управляющему в деле о несостоятельности использовать, продавать или сдавать в аренду активы, образующие имущественную массу, в ином порядке, чем в ходе обычных коммерческих операций, при условии утверждения [судом] [кредиторами] [и в соответствии с рекомендациями об использовании активов, обремененных обеспечением, и активов, принадлежащих третьим сторонам].
In response to a suggestion that the recommendation should perhaps make a distinction between sales in liquidation and reorganization, it was noted that the purpose of the provision was to address the issue of sales outside the ordinary course of business, whether in liquidation or reorganization.
В ответ на предположение о том, что в этой рекомендации, возможно, следует провести разграничение между продажами при ликвидации и реорганизации, было отмечено, что цель данного положения состоит в рассмотрении вопроса о продажах в ином порядке, чем в ходе обычных коммерческих операций, будь то в рамках ликвидационного или реорганизационного производства.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
Testimonials
Advert