Exemples d'utilisation de "Als ob" en allemand
Es scheint, als ob es anderer Lehren bedürfte.
Выглядит так, как если бы были нужны какие-то другие уроки.
Es ist, als ob ich versuche, auf einem Fuß zu stehen.
Примерно как если бы я попытался стоять на одной ноге.
Normalerweise behutsame Regierungen stellen sich an, als ob die Zukunft bereits morgen stattfinden würde.
Обычно осторожные правительства ведут себя в настоящий момент так, как если бы будущее было за углом.
Kurzum, wir müssen uns auf die Lösung unserer Wasserversorgungsprobleme so konzentrieren, als ob unser Leben davon abhinge.
Короче говоря, мы должны уделить нашим проблемам с водой такое внимание, как если бы от этого зависела наша жизнь.
Das klingt ein wenig, als ob Okamura Tschechien retten sollte.
Это отчасти звучит так, как будто Окамура должен спасти Чехию.
Als ob dies die Karten wären, die wir bräuchten, um vorauszusagen, wo der Bider zu finden ist.
Как если бы именно эти карты нам были нужны, чтобы предсказать, где вы найдете бобра
Als ob jemand eine Fernbedienung genommen und auf stumm geschaltet hätte.
Как будто кто-то взял пульт и отключил звук.
Es ist fast, als ob es eine Simulation in virtueller Realität der Aktion der anderen Person durchführte.
Это почти как если бы он делал симуляцию виртуальной реальности действий другого лица.
Sie sehen aus, als ob sie in einer Umarmung erstarrt sind.
Они выглядят так, будто замерли в некоем "объятии",
Als ob ein neuer Musikstil den veralteten von vorher völlig eliminiert hätte, und es gab keine Oldiesender.
Всё равно, как если бы новый хитовый стиль полностью бы вытеснил предыдущий старомодный стиль, начисто, без всяких сувенирчиков.
Ich fühle mich, als ob ich aus einem Albtraum erwacht wäre.
Я чувствую себя, как будто очнулся от ночного кошмара.
Und über den zweiten Tod zu räsonieren, als ob man von dem ersten nichts wüsste ist wirklich dumm.
И значит рассудить что вероятность второй смерти такая же как если бы у нас не было этой информации - просто глупость.
Es scheint, als ob sie sich bald ein Auto kaufen wird.
Выглядит так, как будто он собирается вскоре купить себе машину.
Es ist, als ob seine Persönlichkeit zum größten Hindernis für sein Vorhaben wurde, mit der Vergangenheit zu brechen.
Это похоже на то, как если бы его личность стала самым большим препятствием перед его решимостью порвать с прошлым.
Die wolkigen schweben, als ob sie von einer Brise getrieben werden.
Пасмурные плывут как будто они на ветру.
Die Europäer sollten über Atomenergiepolitik keine Belehrungen abgeben und so tun, als ob ihre Meinung weltweit ausschlaggebend wäre.
Европейцы не должны напыщенно говорить о политике в ядерной энергетике, как если бы наше мнение имело значение для всего мира, но мы это делаем.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité